| Blore, after a minute's hesitation, followed him. | Блор, с минуту поколебавшись, последовал за ним. |
| He thought to himself: "I suppose I'm asking for it. | "А я, похоже, лезу на рожон, - думал он. |
| But after all -" | - Но где наша не пропадала. |
| After all he had tackled criminals armed with revolvers before now. | Мне ведь не впервой иметь дело с вооруженным преступником". |
| Whatever else he lacked, Blore did not lack courage. | При всех своих недостатках Блор был не робкого десятка. |
| Show him the danger and he would tackle it pluckily. | Он всегда храбро шел навстречу опасности. |
| He was not afraid of danger in the open, only of danger undefined and tinged with the supernatural. | Опасности, обыкновенные понятные опасности, чем бы они ни грозили, не пугали его, зато все необъяснимое, сверхъестественное преисполняло страхом. |
| VI Vera, left to wait results, got up and dressed. | Вера решила, пока идет погоня, встать и одеться. |
| She glanced over once or twice at the door. | Время от времени она поглядывала на дверь. |
| It was a good solid door. It was both bolted and locked and had an oak chair wedged under the handle. | Толстые доски, ключ, засов, в ручку просунут дубовый стул. |
| It could not be broken open by force. Certainly not by Dr. Armstrong. He was not a physically powerful man. | "Такую дверь не взломать и человеку более могучего сложения, чем Армстронг. |
| If she were Armstrong intent on murder, it was cunning that she would employ, not force. | Будь она на его месте, - подумала Вера, - она бы действовала не силой, а хитростью". |
| She amused herself by reflecting on the means he might employ. | Вера коротала время, пытаясь представить себе, что предпримет Армстронг. |
| He might, as Philip had suggested, announce that one of the other two men was dead. Or he might possibly pretend to be mortally wounded himself, might drag himself groaning to her door. | Объявит, как предполагал Ломбард, об их смерти или притворится смертельно раненным и со стонами подползет к ее комнате? |
| There were other possibilities. | Представлялись ей и другие варианты. |
| He might inform her that the house was on fire. | Например, он кричит, что в доме пожар. |
| More, he might actually set the house on fire... Yes, that would be a possibility. | И что гораздо хуже, он может и впрямь поджечь дом... А что, почему бы и нет? |
| Lure the other two men out of the house, then, having previously laid a trail of petrol, he might set light to it. | Выманил мужчин из дому, а сам перед этим полил пол бензином, и теперь ему останется всего лишь поднести спичку. |
| And she, like an idiot, would remain barricaded in her room until it was too late. | А она, как последняя дура, будет сидеть, забаррикадировавшись в своей комнате, до тех пор, пока выскочить будет уже невозможно... |
| She crossed over to the window. | Она подошла к окну. |
| Not too bad. | А вот и выход. |
| At a pinch one could escape that way. | В случае чего можно выпрыгнуть. |