| It would mean a drop - but there was a handy flower-bed. | Высоковато, конечно, зато внизу клумба. |
| She sat down and picking up her diary began to write in it in a clear flowing hand. | Вера уселась за стол, открыла дневник и принялась заполнять страницы четким размашистым почерком. |
| One must pass the time. | Надо как-то убить время. |
| Suddenly she stiffened to attention. | Вдруг она подскочила. |
| She had heard a sound. | Внизу что-то разбилось. |
| It was, she thought, a sound like breaking glass. | "Уж не стекло ли", - подумала она. |
| And it came from somewhere downstairs. She listened hard, but the sound was not repeated. | Прислушалась, но все опять смолкло. |
| She heard, or thought she heard, stealthy sounds of footsteps, the creak of stairs, the rustle of garments -but there was nothing definite, and she concluded, as Blore had done earlier, that such sounds had their origin in her own imagination. | Потом послышались - а, может быть, они ей только почудились? - приглушенные звуки крадущихся шагов, скрип ступенек, шорох одежды, но, как и Блор до нее, она решила, что это плод ее разгоряченного воображения. |
| But presently she heard sounds of a more concrete nature. People moving about downstairs - the murmur of voices. | Однако вскоре раздались другие, на этот раз вполне явственные звуки, звуки доносились снизу - там ходили, переговаривались. |
| Then the very decided sound of some one mounting the stairs - doors opening and shutting - feet going up to the attics overhead. | Потом раздались уж и вовсе громкие шаги на лестнице, затем загрохали двери, кто-то заходил взадвперед по чердаку, над ее головой. |
| More noises from there. Finally the steps came along the passage. | И вот шаги уже у ее двери. |
| Lombard's voice said: "Vera? You all right?" | - Вера? Вы здесь? - позвал ее Ломбард. |
| "Yes. | -Да. |
| What's happened?" Blore's voice said: "Will you let us in?" | Что случилось? - Вы нам не откроете? - сказал Блор. |
| Vera went to the door. She removed the chair, unlocked the door and slid back the bolt. She opened the door. | Вера подошла к двери, вытащила стул, повернула ключ, отодвинула засов и открыла дверь. |
| The two men were breathing hard, their feet and the bottom of their trousers were soaking wet. | Мужчины задыхались, с их брюк капала вода. |
| She said again: "What's happened?" | - Что случилось? - повторила Вера. |
| Lombard said: "Armstrong's disappeared..." | - Армстронг исчез, - сказал Ломбард. |
| VII Vera cried: "What?" | -То есть как? - выкрикнула Вера. |
| Lombard said: "Vanished clean off the island." | - Исчез, - сказал Ломбард. - На острове его нет. |
| Blore concurred: "Vanished - that's the word! | - Вот именно что исчез, - подтвердил Блор. |
| Like some damned conjuring trick." | - Глазам своим не верю: да он просто фокусник, словом, ловкость рук и никакого мошенства. |
| Vera said impatiently: "Nonsense! | - Ерунда, - прервала его Вера. |
| He's hiding somewhere!" | - Он прячется. |