"D'you know Constance Culmington?"- Знаете Констанцию Калмингтон?
"Er - no, I'm afraid I don't."- К сожалению, нет.
"It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting.- Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать.
I was just wondering if I'd come to the wrong house."Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал.
Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house.Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом.
Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington.А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон:
Undependable like all women."Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?"
His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl.И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку.
He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy.Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка.
No, three women, if you counted the Rogers woman."Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс.
Odd creature, she looked scared to death.Странная тетка, похоже, она всего боится.
Respectable pair and knew their job...А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают".
Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him:Тут на площадку вышел Роджерс.
"Is Lady Constance Culmington expected, do you know?"- Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон?
Rogers stared at him.Роджерс изумленно посмотрел на него:
"No, sir, not to my knowledge."- Мне об этом ничего не известно, сэр.
The judge's eyebrows rose. But he only grunted.Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ.
He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile.""Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное".
IX Anthony Marston was in his bath.Антони Марстон принимал ванну.
He luxuriated in the steaming water.Он нежился в горячей воде.
His limbs had felt cramped after his long drive.Отходил после долгой езды.
Very few thoughts passed through his head.Мысли не слишком обременяли его.
Anthony was a creature of sensation - and of action.Антони жил ради ощущений и действий.
He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind."Ну, да ладно - как-нибудь перебьюсь", - решил он и выбросил всякие мысли из головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги