| "D'you know Constance Culmington?" | - Знаете Констанцию Калмингтон? |
| "Er - no, I'm afraid I don't." | - К сожалению, нет. |
| "It's of no consequence," said the judge. "Very vague woman - and practically unreadable handwriting. | - Это не важно, - сказал судья, - в высшей степени рассеянная женщина, да и почерк ее практически невозможно разобрать. |
| I was just wondering if I'd come to the wrong house." | Я начинаю думать, может быть, я не туда приехал. |
| Dr. Armstrong shook his head and went on up to the house. | Доктор Армстронг покачал головой и прошел в дом. |
| Mr. Justice Wargrave reflected on the subject of Constance Culmington. | А судья Уоргрейв еще некоторое время размышлял о Констанции Калмингтон: |
| Undependable like all women. | "Ненадежная женщина, но разве женщины бывают надежными?" |
| His mind went on to the two women in the house, the tight-lipped old maid and the girl. | И мысли его перескочили на двух женщин, с которыми он приехал: старую деву с поджатыми губами и молодую девушку. |
| He didn't care for the girl, cold-blooded young hussy. | Девчонка ему не понравилась, хладнокровная вертушка. |
| No, three women, if you counted the Rogers woman. | "Хотя нет, здесь не две, а три женщины, если считать миссис Роджерс. |
| Odd creature, she looked scared to death. | Странная тетка, похоже, она всего боится. |
| Respectable pair and knew their job... | А впрочем, Роджерсы вполне почтенная пара и дело свое знают". |
| Rogers coming out on the terrace that minute, the Judge asked him: | Тут на площадку вышел Роджерс. |
| "Is Lady Constance Culmington expected, do you know?" | - Вы не знаете, к вашим хозяевам должна приехать леди Констанция Калмингтон? |
| Rogers stared at him. | Роджерс изумленно посмотрел на него: |
| "No, sir, not to my knowledge." | - Мне об этом ничего не известно, сэр. |
| The judge's eyebrows rose. But he only grunted. | Судья поднял было брови, но лишь фыркнул в ответ. |
| He thought: "Indian Island, eh? There's a nigger in the woodpile." | "Недаром этот остров называют Негритянским, -подумал он, - тут дело и впрямь темное". |
| IX Anthony Marston was in his bath. | Антони Марстон принимал ванну. |
| He luxuriated in the steaming water. | Он нежился в горячей воде. |
| His limbs had felt cramped after his long drive. | Отходил после долгой езды. |
| Very few thoughts passed through his head. | Мысли не слишком обременяли его. |
| Anthony was a creature of sensation - and of action. | Антони жил ради ощущений и действий. |
| He thought to himself: "Must go through with it, I suppose," and thereafter dismissed everything from his mind. | "Ну, да ладно - как-нибудь перебьюсь", - решил он и выбросил всякие мысли из головы. |