Her lips moved as she followed the words:Губы ее бесшумно двигались:
"The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken."Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
The Lord is known by the judgement which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands.Познан был Господь по суду, который Он совершил: нечестивый уловлен делами рук своих.
The wicked shall be turned into hell."Да обратятся нечестивые в ад"
Her tight lips closed.Она поджала губы.
She shut the Bible.И захлопнула Библию.
Rising, she pinned a cairngorm brooch at her neck, and went down to dinner.Поднялась, приколола на грудь брошь из дымчатого хрусталя и спустилась к обеду.
Chapter 3Глава третья
Dinner was drawing to a close.Обед близился к концу.
The food had been good, the wine perfect.Еда была отменная, вина великолепные.
Rogers waited well.Роджерс прислуживал безукоризненно.
Every one was in better spirits.Настроение у гостей поднялось, языки развязались.
They had begun to talk to each other with more freedom and intimacy. Mr. Justice Wargrave, mellowed by the excellent port, was being amusing in a caustic fashion; Dr. Armstrong and Tony Marston were listening to him.Судья Уоргрейв, умягченный превосходным портвейном, в присущей ему саркастической манере рассказывал какуюто занятную историю; доктор Армстронг и Тони Марстон слушали.
Miss Brent chatted to General Macarthur; they had discovered some mutual friends.Мисс Брент беседовала с генералом Макартуром -у них нашлись общие знакомые.
Vera Claythorne was asking Mr. Davis intelligent questions about South Africa.Вера Клейторн задавала мистеру Дейвису дельные вопросы о Южной Африке.
Mr. Davis was quite fluent on the subject.Мистер Дейвис бойко отвечал.
Lombard listened to the conversation.Ломбард прислушивался к их разговору.
Once or twice he looked up quickly, and his eyes narrowed.Раз-другой он глянул на Дейвиса, и его глаза сощурились.
Now and then his eyes played round the table, studying the others.Время от времени он обводил взглядом стол, присматривался к сотрапезникам.
Anthony Marston said suddenly: "Quaint, these things, aren't they?"- Правда, занятные фигурки? - воскликнул вдруг Антони Марстон.
In the centre of the round table, on a circular glass stand, were some little china figures.В центре круглого стола на стеклянной подставке а форме круга стояли маленькие фарфоровые фигурки.
"Indians." said Tony. "Indian Island. I suppose that's the idea."- Понятно, - добавил Тони, - раз здесь Негритянский остров, как же без негритят.
Vera leaned forward.Вера наклонилась, чтобы рассмотреть фигурки поближе.
"I wonder. How many are there?- Интересно, сколько их здесь?
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги