It might possibly be one of my operation cases in hospital.Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице?
They come too late, so many of these people.Многие больные обращаются к нам слишком поздно.
Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault."А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга.
He sighed, shaking his head.Он вздохнул и покачал головой.
He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated!"Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну.
Nerves all to pieces - hands shaking.Нервы ни к черту, руки трясутся.
I killed her, all right.Конечно, я убил ее.
Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober.Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно.
Lucky for me there's loyalty in our profession.Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна.
The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock!Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло.
Pulled me up.И я сразу взял себя в руки.
But who could have known about it - after all these years?"Но кто мог это раскопать - после стольких лет?"
IV There was a silence in the room.В комнате опять наступило молчание.
Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent.Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент.
It was a minute or two before she became aware of the expectation.Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды.
Her eyebrows rose on her narrow forehead.Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами.
She said: "Are you waiting for me to say something?- Вы ждете моих признаний? - сказала она.
I have nothing to say."- Но мне нечего сказать.
The judge said: "Nothing, Miss Brent?"- Решительно нечего? - переспросил судья.
"Nothing." Her lips closed tightly.- Да, нечего, - поджала губы старая дева.
The judge stroked his face.Судья провел рукой по лицу.
He said mildly: "You reserve your defence?"- Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он.
Miss Brent said coldly: "There is no question of defence.- Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент.
I have always acted in accordance with the dictates of my conscience.- Я всегда следовала велению своей совести.
I have nothing with which to reproach myself."Мне не в чем себя упрекнуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги