| It might possibly be one of my operation cases in hospital. | Может быть, речь идет о какой-нибудь операции в больнице? |
| They come too late, so many of these people. | Многие больные обращаются к нам слишком поздно. |
| Then, when the patient dies, they always consider it's the surgeon's fault." | А когда пациент умирает, их родные обвиняют хирурга. |
| He sighed, shaking his head. | Он вздохнул и покачал головой. |
| He thought: "Drunk - that's what it was - drunk... And I operated! | "Я был пьян, - думал он, - мертвецки пьян... Оперировал спьяну. |
| Nerves all to pieces - hands shaking. | Нервы ни к черту, руки трясутся. |
| I killed her, all right. | Конечно, я убил ее. |
| Poor devil - elderly woman - simple job if I'd been sober. | Бедняге - она была уже на возрасте - ужасно не повезло: сделать эту операцию - пара пустяков. В трезвом виде, конечно. |
| Lucky for me there's loyalty in our profession. | Хорошо еще, что существует такая вещь, как профессиональная тайна. |
| The Sister knew, of course - but she held her tongue, God, it gave me a shock! | Сестра знала, но держала язык за зубами. Меня тогда сильно тряхануло. |
| Pulled me up. | И я сразу взял себя в руки. |
| But who could have known about it - after all these years?" | Но кто мог это раскопать - после стольких лет?" |
| IV There was a silence in the room. | В комнате опять наступило молчание. |
| Everybody was looking, covertly or openly, at Emily Brent. | Все - кто прямо, кто исподтишка - глядели на мисс Брент. |
| It was a minute or two before she became aware of the expectation. | Прошла одна минута, другая, прежде чем она заметила нацеленные на нее взгляды. |
| Her eyebrows rose on her narrow forehead. | Брови се взлетели, узкий лобик пошел морщинами. |
| She said: "Are you waiting for me to say something? | - Вы ждете моих признаний? - сказала она. |
| I have nothing to say." | - Но мне нечего сказать. |
| The judge said: "Nothing, Miss Brent?" | - Решительно нечего? - переспросил судья. |
| "Nothing." Her lips closed tightly. | - Да, нечего, - поджала губы старая дева. |
| The judge stroked his face. | Судья провел рукой по лицу. |
| He said mildly: "You reserve your defence?" | - Вы откладываете свою защиту? - вежливо осведомился он. |
| Miss Brent said coldly: "There is no question of defence. | - Ни о какой защите не может быть и речи, -отрезала мисс Брент. |
| I have always acted in accordance with the dictates of my conscience. | - Я всегда следовала велению своей совести. |
| I have nothing with which to reproach myself." | Мне не в чем себя упрекнуть. |