There was an unsatisfied feeling in the air.Ее слова были встречены неодобрительно.
But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion.Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения.
She sat unyielding.Ее убеждений никто не мог поколебать.
The judge cleared his throat once or twice.Судья откашлялся.
Then he said: "Our inquiry rests there.- Ну что ж, на этом расследование придется прекратить.
Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?"А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены?
"Nobody, sir.- Здесь никого больше нет, сэр.
Nobody at all."- Вы в этом уверены?
"You're sure of that?"- Абсолютно.
"Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here.-Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь.
But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word.По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова.
"He may be dangerous.Более того, он представляется мне опасным.
In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible.Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда.
I suggest that we leave tonight."Я предлагаю уехать сегодня же вечером.
Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island."- Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки.
"No boat at all?"- Ни одной?
"No, sir."- Да, сэр.
"How do you communicate with the mainland?"- А как же вы сообщаетесь с берегом?
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir.- Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт.
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders."Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам.
Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives."- В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой.
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority.Все согласились, против был один Марстон.
"A bit unsporting, what?" he said.- Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен.
"Ought to ferret out the mystery before we go.Я не могу уехать, не разгадав эту тайну.
Whole thing's like a detective story. Positively thrilling."Захватывающая история - не хуже детективного романа.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги