When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!"Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать!
But they knew what she meant.Но все поняли, что она имеет в виду.
Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal.Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем!
And now, crumpled and broken, he lay on the floor.А теперь его скрюченный труп лежал на полу.
Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?"- У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг.
Slowly every one shook his head.Все покачали головами.
There could be no other explanation.Нет, другого объяснения они найти не могли.
The drinks themselves were untampered with.Никто ничего не сыпал в бутылки.
They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself.Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог.
And yet - why should Anthony Marston commit suicide?И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством?
Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me.- Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор.
I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman."- Марстон никак не был похож на самоубийцу.
Armstrong answered: "I agree."- Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг.
II They had left it like that.На этом обсуждение прекратилось.
What else was there to say?Да и что тут еще можно сказать?
Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet.Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней.
When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold.Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый.
Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late."- Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент.
It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated.Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться.
It was as though they clung to each other's company for reassurance.Было видно, что они боятся остаться в одиночестве.
The judge said: "Yes, we must get some sleep."- Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть.
Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room."- Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс.
Lombard said curtly: "Do it in the morning."- Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги