| When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!" | Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать! |
| But they knew what she meant. | Но все поняли, что она имеет в виду. |
| Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal. | Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем! |
| And now, crumpled and broken, he lay on the floor. | А теперь его скрюченный труп лежал на полу. |
| Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?" | - У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг. |
| Slowly every one shook his head. | Все покачали головами. |
| There could be no other explanation. | Нет, другого объяснения они найти не могли. |
| The drinks themselves were untampered with. | Никто ничего не сыпал в бутылки. |
| They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself. | Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог. |
| And yet - why should Anthony Marston commit suicide? | И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством? |
| Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me. | - Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор. |
| I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman." | - Марстон никак не был похож на самоубийцу. |
| Armstrong answered: "I agree." | - Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг. |
| II They had left it like that. | На этом обсуждение прекратилось. |
| What else was there to say? | Да и что тут еще можно сказать? |
| Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet. | Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней. |
| When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold. | Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый. |
| Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late." | - Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент. |
| It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated. | Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться. |
| It was as though they clung to each other's company for reassurance. | Было видно, что они боятся остаться в одиночестве. |
| The judge said: "Yes, we must get some sleep." | - Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть. |
| Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room." | - Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс. |
| Lombard said curtly: "Do it in the morning." | - Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард. |