| Dr. Armstrong was quick and efficient. He wrapped himself in his dressing-gown and followed Rogers. | Армстронг действовал быстро: вскочил с постели, накинул халат и пошел за Роджерсом. |
| He bent over the bed where the woman was lying peacefully on her side. | Женщина лежала на боку, мирно положив руку под голову. |
| He lifted the cold hand, raised the eyelid. It was some few minutes before he straightened himself and turned from the bed. | Наклонившись над ней, он взял ее холодную руку, поднял веко. |
| Rogers whispered: "Is - she - is she -?" He passed a tongue over dry lips. | -Неужто, неужто она... - пробормотал Роджерс и провел языком по пересохшим губам. |
| Armstrong nodded. | Армстронг кивнул головой: |
| "Yes, she's gone." | - Увы, все кончено... |
| His eyes rested thoughtfully on the man before him. Then they went to the table by the bed, to the washstand, then back to the sleeping woman. | Врач в раздумье окинул взглядом дворецкого, перевел взгляд на столик у изголовья постели, на умывальник, снова посмотрел на неподвижную женщину. |
| Rogers said: "Was it - was it - 'er 'eart, doctor?" | - Сердце отказало, доктор? - заикаясь спросил Роджерс. |
| Dr. Armstrong was a minute or two before replying. Then he said: | Доктор Армстронг минуту помолчал, потом спросил: |
| "What was her health like normally?" | - Роджерс, ваша жена ничем не болела? |
| Rogers said: "She was a bit rheumaticky." | - Ревматизм ее донимал, доктор. |
| "Any doctor been attending her recently?" | - У кого она в последнее время лечилась? |
| "Doctor?" Rogers stared. | - Лечилась? - вытаращил глаза Роджерс. |
| "Not been to a doctor for years - neither of us." | - Да я и не упомню, когда мы были у доктора. |
| "You'd no reason to believe she suffered from heart trouble?" | - Вы не знаете, у вашей жены болело сердце? |
| "No, doctor. | - Не знаю, доктор. |
| I never knew of anything." | Она на сердце не жаловалась. |
| Armstrong said: "Did she sleep well?" | - Она обычно хорошо спала? - спросил Армстронг. |
| Now Rogers' eyes evaded his. The man's hands came together and turned and twisted uneasily. | Дворецкий отвел глаза, крутил, ломал, выворачивал пальцы. |
| He muttered. "She didn't sleep extra well - no." | - Да нет, спала она не так уж хорошо, -пробормотал он. |
| The doctor said sharply: | Сухое красное вино. |
| "Did she take things to make her sleep?" | - Она принимала что-нибудь от бессонницы? |
| Rogers stared at him, surprised. "Take things? To make her sleep? | - От бессонницы? - спросил удивленно Роджерс. |
| Not that I knew of. | - Не знаю. |
| I'm sure she didn't." | Нет, наверняка не принимала - иначе я знал бы. |
| Armstrong went over to the washstand. | Армстронг подошел к туалетному столику. |