| They spoke instead in a desultory fashion of current events. The news from abroad, events in the world of sport, the latest reappearance of the Loch Ness monster. | Беседовали о том о сем: о новостях, международных событиях, спорте, обсуждали последнее появление Лохнесского чудовища. |
| Then, when plates were cleared, Dr. Armstrong moved back his chair a little, cleared his throat importantly and spoke. He said: | Когда тарелки опустели, доктор Армстронг откинулся в кресле, многозначительно откашлялся и сказал: |
| "I thought it better to wait until you had had your breakfast before telling you of a sad piece of news. Mrs. Rogers died in her sleep." | - Я решил, что лучше сообщить вам печальные новости после завтрака: миссис Роджерс умерла во сне. |
| There were startled and shocked ejaculations. | Раздались крики удивления, ужаса. |
| Vera exclaimed: "How awful! | - Боже мой! - сказала Вера. |
| Two deaths on this island since we arrived!" | - Вторая смерть на острове! |
| Mr. Justice Wargrave, his eyes narrowed, said in his small precise clear voice: "H'm - very remarkable - what was the cause of death?" | - Гм-гм, весьма знаменательно, - сказал судья, как всегда чеканя слова. - А от чего последовала смерть? |
| Armstrong shrugged his shoulders. | Армстронг пожал плечами. |
| "Impossible to say offhand." | - Трудно сказать. |
| "There must be an autopsy?" | - Для этого нужно вскрытие? |
| "I certainly couldn't give a certificate. | - Конечно, выдать свидетельство о ее смерти без вскрытия я бы не мог. |
| I have no knowledge whatsoever of the woman's state of health." | Я не лечил эту женщину и ничего не знаю о состоянии ее здоровья. |
| Vera said: "She was a very nervous-looking creature. | - Вид у нее был очень перепуганный, - сказала Вера. |
| And she had a shock last night. | - И потом, прошлым вечером она пережила потрясение. |
| It might have been heart failure, I suppose?" | Наверное, у нее отказало сердце? |
| Dr. Armstrong said drily: "Her heart certainly failed to beat - but what caused it to fail is the question." | - Отказать-то оно отказало, - отрезал Армстронг, -но нам важно узнать, что было тому причиной. |
| One word fell from Emily Brent. It fell hard and clear into the listening group. "Conscience!" she said. | - Совесть, - сказала Эмили Брент, и все оцепенели от ужаса. |
| Armstrong turned to her. "What exactly do you mean by that, Miss Brent?" | - Что вы хотите сказать, мисс Брент? - обратился к ней Армстронг. |
| Emily Brent, her lips tight and hard, said: "You all heard. She was accused, together with her husband, of having deliberately murdered her former employer - an old lady." | Старая дева поджала губы. - Вы все слышали, -сказала старая дева, - ее обвинили в том, что она вместе с мужем убила свою хозяйку - пожилую женщину. |
| "And you think?" | - И вы считаете... |
| Emily Brent said: "I think that that accusation was true. | - Я считаю, что это правда, - сказала Эмили Брент. |