| There were a certain number of bottles on it. Hair lotion, lavender water, cascara, glycerine of cucumber for the hands, a mouthwash, toothpaste and some Elliman's. | На нем стояло несколько бутылочек: лосьон для волос, лавандовая вода, слабительное, глицерин, зубная паста, эликсир... |
| Rogers helped by pulling out the drawers of the dressing-table. From there they moved on to the chest of drawers. | Роджерс усердно ему помогал - выдвигал ящики стола, отпирал шкафы. |
| But there was no sign of sleeping draughts or tablets. | Но им не удалось обнаружить никаких следов наркотиков - ни жидких, ни в порошках. |
| Rogers said: "She didn't have nothing last night, sir, except what you gave her..." | - Вчера вечером она принимала только то, что вы ей дали, доктор, - сказал Роджерс. |
| II When the gong sounded for breakfast at nine o'clock it found every one up and awaiting the summons. | К девяти часам, когда удар гонга оповестил о завтраке, гости уже давно поднялись и ждали, что же будет дальше. |
| General Macarthur and the judge had been pacing the terrace outside, exchanging desultory comments on the political situation. | Генерал Макартур и судья прохаживались по площадке, перекидывались соображениями о мировой политике. |
| Vera Claythorne and Philip Lombard had been up to the summit of the island behind the house. | Вера Клейторн и Филипп Ломбард взобрались на вершину скалы за домом. |
| There they had discovered William Henry Blore, standing staring at the mainland. | Там они застали Уильяма Генри Блора - он тоскливо глядел на берег. |
| He said: "No sign of that motor boat yet. I've been watching for it." | - Я уже давно здесь, - сказал он, - но моторки пока не видно. |
| Vera said, smiling: "Devon's a sleepy county. Things are usually late." | - Девон - край лежебок. Здесь не любят рано вставать, - сказала Вера с усмешкой. |
| Philip Lombard was looking the other way, out to sea. | Филипп Ломбард, отвернувшись от них, смотрел в открытое море. |
| He said abruptly: "What d'you think of the weather?" | - Как вам погодка? - спросил он. |
| Glancing up at the sky, Blore remarked: | Блор поглядел на небо. |
| "Looks all right to me." | - Да вроде ничего. |
| Lombard pursed up his mouth into a whistle. | Ломбард присвистнул. |
| He said: "It will come on to blow before the day's out." | - К вашему сведению, к вечеру поднимется ветер. |
| Blore said: "Squally - eh?" | - Неужто шторм? - спросил Блор. |
| From below them came the boom of a gong. | Снизу донесся гулкий удар гонга. |
| Philip Lombard said: "Breakfast? | - Зовут завтракать, - сказал Ломбард. |
| Well, I could do with some." | - Весьма кстати, я уже проголодался. |
| As they went down the steep slope Blore said to Lombard in a ruminating voice: | Спускаясь по крутому склону, Блор делился с Ломбардом: |
| "You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself in! | - Знаете, Ломбард, никак не могу взять в толк, с какой стати Марстону вздумалось покончить с собой. |