She hasn't got the nerve to stand up and brazen it out.У нее не хватит выдержки все отрицать и врать до победного конца.
She's a living danger to her husband, that's what she is.Она будет вечной опасностью для мужа, вот в чем штука.
He's all right.С ним-то все в порядке.
He'll lie with a straight face till kingdom comes - but he can't be sure of her!Он будет врать хоть до Страшного Суда, но в ней он не уверен!
And if she goes to pieces, his neck's in danger!А если она расколется, значит и ему каюк.
So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently."И он подсыпает сильную дозу снотворного ей в чай, чтобы она навсегда замолкла.
Armstrong said slowly: "There was no empty cup by her bedside - there was nothing there at all. I looked."- На ночном столике не было чашки, - веско сказал Армстронг. - И вообще там ничего не было - я проверил.
Blore snorted. "Of course there wouldn't be!- Еще бы, - фыркнул Блор.
First thing he'd do when she'd drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully."- Едва она выпила это зелье, он первым делом унес чашку с блюдцем и вымыл их.
There was a pause.Воцарилось молчание.
Then General Macarthur said doubtfully:Нарушил его генерал Макартур.
"It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that - to his wife."- Возможно, так оно и было, но я не представляю, чтобы человек мог отравить свою жену.
Blore gave a short laugh. He said: "When a man's neck's in danger, he doesn't stop to think too much about sentiment."- Когда рискуешь головой, - хохотнул Блор, - не до чувств.
There was a pause.И снова все замолчали.
Before any one could speak, the door opened and Rogers came in.Но тут дверь отворилась и вошел Роджерс.
He said, looking from one to the other: "Is there anything more I can get you?- Чем могу быть полезен? - сказал он, обводя глазами присутствующих.
I'm sorry there was so little toast, but we've run right out of bread.- Не обессудьте, что я приготовил так мало тостов: у нас вышел хлеб.
The new bread hasn't come over from the mainland yet."Его должна была привезти лодка, а она не пришла.
Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked: "What time does the motor boat usually come over?"- Когда обычно приходит моторка? - заерзал в кресле судья Уоргрейв.
"Between seven and eight, sir.- От семи до восьми, сэр.
Sometimes it's a bit after eight.Иногда чуть позже восьми.
Don't know what Fred Narracott can be doing this morning.Не понимаю, куда запропастился Нарракотт.
If he's ill he'd send his brother."Если он заболел, он прислал бы брата.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги