And now, sir, this morning. I didn't notice when I laid the breakfast. I was upset and all that. "But now, sir, when I came to clear away. See for yourself if you don't believe me.Сегодня утром, сэр, когда я накрыл на стол, я на них и не посмотрел - мне было не до них... А тут пришел я убирать со стола и... Поглядите сами, если не верите.
"There's only eight, sir!Их стало восемь, сэр!
Only eight!Всего восемь.
It doesn't make sense, does it? Only eight..."Что это значит?
Chapter 7Глава седьмая
After breakfast, Emily Brent had suggested to Vera Claythorne that they should walk up to the summit again and watch for the boat. Vera had acquiesced.После завтрака Эмили Брент предложила Вере подняться на вершину скалы, поглядеть, не идет ли лодка.
The wind had freshened.Ветер свежел.
Small white crests were appearing on the sea.На море появились маленькие белые барашки.
There were no fishing boats out - and no sign of the motor boat.Рыбачьи лодки не вышли в море - не вышла и моторка.
The actual village of Sticklehaven could not be seen, only the hill above it, a jutting-out cliff of red rock concealed the actual little bay.Виден был только высокий холм, нависший над деревушкой Стиклхевн. Самой деревушки видно не было - выдающаяся в море рыжая скала закрывала бухточку.
Emily Brent said: "The man who brought us out yesterday seemed a dependable sort of person.- Моряк, который вез нас вчера, произвел на меня самое положительное впечатление.
It is really very odd that he should be so late this morning."Странно, что он так опаздывает, - сказала мисс Брент.
Vera did not answer.Вера не ответила.
She was fighting down a rising feeling of panic.Она боролась с охватившей ее тревогой.
She said to herself angrily: "You must keep cool."Сохраняй хладнокровие, - повторяла она про себя. - Возьми себя в руки.
This isn't like you. You've always had excellent nerves."Это так не похоже на тебя: у тебя всегда были крепкие нервы".
Aloud she said after a minute or two: "I wish he would come.- Хорошо бы лодка поскорее пришла, - сказала она чуть погодя.
I - I want to get away."- Мне ужасно хочется уехать отсюда.
Emily Brent said drily: "I've no doubt we all do."- Не вам одной, - отрезала Эмили Брент.
Vera said: "It's all so extraordinary...- Все это так невероятно, - сказала Вера.
There seems no - no meaning in it all."- И так бессмысленно.
The elderly woman beside her said briskly: "I'm very annoyed with myself for being so easily taken in.- Я очень недовольна собой, - с жаром сказала мисс Брент. - И как я могла так легко попасться на удочку?
Really that letter is absurd when one comes to examine it.На редкость нелепое письмо, если вдуматься.
But I had no doubts at the time - none at all."Но тогда у меня не появилось и тени сомнения.
Vera murmured mechanically: "I suppose not."- Ну, конечно, - машинально согласилась Вера.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги