| "One takes things for granted too much," said Emily Brent. | - Мы обычно склонны принимать все за чистую монету, - продолжала Эмили Брент. |
| Vera drew a deep shuddering breath. | Вера глубоко вздохнула. |
| She said: "Do you really think - what you said at breakfast?" | -А вы и правда верите... в то, что сказали за завтраком? - спросила она. |
| "Be a little more precise, my dear. | - Выражайтесь точнее, милочка. |
| To what in particular are you referring?" | Что вы имеете в виду? |
| Vera said in a low voice: "Do you really think that Rogers and his wife did away with that old lady?" | - Вы и впрямь думаете, что Роджерс и его жена отправили на тот свет эту старушку? - прошептала она. |
| Emily Brent gazed thoughtfully out to sea. Then she said: "Personally, I am quite sure of it. | - Я лично в этом уверена, - сказала мисс Брент. |
| What do you think?" | - А вы? |
| "I don't know what to think." | - Не знаю, что и думать. |
| Emily Brent said: "Everything goes to support the idea. | - Да нет, сомнений тут быть не может, - сказала мисс Брент. |
| The way the woman fainted. And the man dropped the coffee tray, remember. | - Помните, она сразу упала в обморок, а он уронил поднос с кофе. |
| Then the way he spoke about it - it didn't ring true. | Да и негодовал он как-то наигранно. |
| Oh, yes, I'm afraid they did it." | Я не сомневаюсь, что они убили эту мисс Брейди. |
| Vera said: "The way she looked - scared of her own shadow! | - Мне казалось, миссис Роджерс боится собственной тени, - сказала Вера. |
| I've never seen a woman look so frightened... | - В жизни не встречала более перепуганного существа. |
| She must have been always haunted by it..." | Видно, ее мучила совесть. |
| Miss Brent murmured: | Мисс Брент пробормотала: |
| "I remember a text that hung in my nursery as a child. 'Be sure thy sin will find thee out.' It's very true, that. 'Be sure thy sin will find thee out.'" | - У меня в детской висела табличка с изречением: "ИСПЫТАЕТЕ НАКАЗАНИЕ ЗА ГРЕХ ВАШ", здесь именно тот случай. |
| Vera scrambled to her feet. She said: "But, Miss Brent - Miss Brent - in that case -" | -Но, мисс Брент, как же тогда... - вскинулась Вера. |
| "Yes, my dear?" | - Что тогда, милочка? |
| "The others? | - Как же остальные? |
| What about the others?" | Остальные обвинения. |
| "I don't quite understand you." | - Я вас не понимаю. |
| "All the other accusations - they - they weren't true? | -Все остальные обвинения - ведь они... они же несправедливые? |
| But if it's true about the Rogerses -" She stopped, unable to make her chaotic thought clear. | Но если Роджерсов обвиняют справедливо, значит... - она запнулась, мысли ее метались. |
| Emily Brent's brow, which had been frowning perplexedly, cleared. | Чело мисс Брент, собравшееся в недоумении складками, прояснилось. |