| I'm glad to say they did not condone her behaviour." | К счастью, они тоже не пожелали потворствовать ей. |
| Vera said, staring at Miss Brent: "What happened?" | - И что с ней сталось? - Вера смотрела во все глаза на мисс Брент. |
| "Naturally I did not keep her an hour under my roof. | - Разумеется, я не захотела держать ее дальше под своей крышей. |
| No one shall ever say that I condoned immorality." | Никто не может сказать, что я потворствую разврату. |
| Vera said in a lower voice: "What happened - to her?" | - И что же с ней сталось? - повторила Вера совсем тихо. |
| Miss Brent said: "The abandoned creature, not content with having one sin on her conscience, committed a still graver sin. She took her own life." | - На ее совести уже был один грех, - сказала мисс Брент. - Но мало этого: когда все от нее отвернулись, она совершила грех еще более тяжкий - наложила на себя руки. |
| Vera whispered, horror-struck: "She killed herself?" | - Покончила жизнь самоубийством? - в ужасе прошептала Вера. |
| "Yes, she threw herself into the river." | - Да, она утопилась. |
| Vera shivered. | Вера содрогнулась. |
| She stared at the calm delicate profile of Miss Brent. She said: | Посмотрела на бестрепетный профиль мисс Брент и спросила: |
| "What did you feel like when you knew she'd done that? | - Что вы почувствовали, когда узнали о ее самоубийстве? |
| Weren't you sorry? | Не жалели, что выгнали ее? |
| Didn't you blame yourself?" | Не винили себя? |
| Emily Brent drew herself up. "I? | - Себя? - взвилась Эмили Брент. |
| I had nothing with which to reproach myself." | - Мне решительно не в чем упрекнуть себя. |
| Vera said: "But if your - hardness - drove her to it" | - А если ее вынудила к этому ваша жестокость? -спросила Вера. |
| Emily Brent said sharply: "Her own action - her own sin - that was what drove her to it. | - Ее собственное бесстыдство, ее грех, - вот что подвигло ее на самоубийство. |
| If she had behaved like a decent modest young woman none of this would have happened." | Если бы она вела себя как приличная девушка, ничего подобного не произошло бы. |
| She turned her face to Vera. | Она повернулась к Вере. |
| There was no self-reproach, no uneasiness in those eyes. They were hard and self-righteous. | В глазах ее не было и следа раскаяния: они жестко смотрели на Веру с сознанием своей правоты. |
| Emily Brent sat on the summit of Indian Island, encased in her own armour of virtue. | Эмили Брент восседала на вершине Негритянского острова, закованная в броню собственной добродетели. |
| The little elderly spinster was no longer slightly ridiculous to Vera. | Тщедушная старая дева больше не казалась Вере смешной. |
| Suddenly - she was terrible. | Она показалась ей страшной. |