Над рассказом писатель работал в якутской ссылке, затем вернулся к нему в 1885 г. в Петербурге, в Доме предварительного заключения. Короленко вспоминал, что многие черты рассказа «взяты с натуры, и, между прочим, самое место действия описано совершенно точно с города, где мне пришлось оканчивать курс». Имеется в виду город Ровно (в рассказе – Княжье-Вено), где Короленко учился начиная с третьего класса реальной гимназии. В образе судьи автор воспроизвел некоторые черты своего отца. Прообразом старого замка, где проживали городские нищие, послужил заброшенный дворец князей Любомирских, который во времена детства Короленко служил пристанищем для бездомных.
Юго-западный край – в Российской империи собирательное название трех губерний Правобережной Украины: Волынской, Подольской и Киевской.
Застава – заграждение и караул при въезде в город для взимания пошлин, проверки грузов и пассажиров.
Инвалид – здесь: отставной солдат.
Заезжие дома – постоялые дворы.
Калачницы – женщины, торгующие калачами (белым хлебом в форме замка́ с дужкой).
Чамарка – старинная польская одежда, отороченный мехом сюртук.
Капор – женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук.
Костел – польское название римско-католического храма.
Будочник – полицейский сторож, стоявший на посту у караульной будки.
Цицерон Марк Тулий (106–43 до н. э.) – знаменитый римский оратор и государственный деятель, теоретик риторики.
Ксенофонт (ок. 450–354 до н. э.) – древнегреческий историк, афинский полководец и политический деятель.
Горилка (укр.) – водка.
Чуприны (укр.) – чубы.
Иезуиты – члены католического монашеского ордена.
Лоток – здесь: лопасть мельничного колеса.
Трясунка – род многолетних трав семейства злаков с соцветием из крупных колосков.
Гайдамацкий. – Гайдамаки – в XVIII в. участники казачьих повстанческих восстаний на территории Правобережной Украины и Запорожья против гнета шляхетской Польши.
Кадило – металлический сосуд на цепочках, в котором при богослужении курится ладан на раскаленных угольях.
Ксёндз – польское название католического священника.
Сороковая бочка – неодобрительное выражение, означающее пьяницу или обжору (от русской меры объема, равной 40 ведрам или 492 л).
Юнкер – в российской армии звание унтер-офицера из дворян или учащегося военных училищ.
СЛЕПОЙ МУЗЫКАНТВпервые: Русские ведомости. 1886. 2 февраля – 13 апреля. В переработанном виде: Русская мысль. 1886. № 7. С. 1–92. Отдельное издание: Короленко В. Г. Слепой музыкант. СПб., 1887. Повесть часто переиздавалась и перерабатывалась (наиболее радикально – в 1898 г.).