Во время первой публикации сам Короленко так пояснял в письме Г. А. Мачтету замысел своего произведения: «…я думаю, что хотя рассказ и далек от тенденций минуты (значение которой, особенно для нас, маленьких писателей, не рассчитывающих на память потомства, – я вполне признаю), – но все же в нем я хотел дать не простой перезвон красивой стилистики, а „психологический этюд“, то есть я хотел дать ряд художественных образов, связанных общей идеей; в такой работе художественно-творческий процесс тесно связывается и идет параллельно с аналитической мыслью, работающею по строгим приемам научного анализа, только, конечно, художник значительно свободнее в гипотезах. Таким образом, на мой взгляд, такая работа может иметь значение даже просто популяризации научного метода, она иллюстрирует этот метод, заинтересовывает к нему публику, приучает и дисциплинирует мысль в ее попытках объяснить те или другие явления, а это и в интересах нашей „спиритической минуты“ далеко не бесполезно». Готовя отдельное издание, Короленко так писал о своей работе над повестью В. А. Гольцеву: «Иногда какая-нибудь одна глава может в моих глазах уронить весь рассказ, и я тогда не могу спокойно подойти к столу, в котором этот рассказ лежит. Вот почему я не хочу издавать второй книги – мне кажется, что некоторые главы „Слепого музыканта“ ее совсем испортят. Пусть уж этот увечный ковыляет себе в свет один. В нем есть главы, которые я писал как следует и которые мне тогда очень нравились и теперь, взятые отдельно, тоже нравятся; поэтому я соглашаюсь его издать; но, право, прочитав Ваше сообщение, что „Музыкант“ будет издан, – я почувствовал какое-то разочарование». Переработав в 1898 г. «Слепого музыканта», Короленко пояснял Ф. Д. Батюшкову: «Мне нужно было оформить, дать образ тому внутреннему давлению, которое у звонаря сказывается непосредственно – раздражительностью и злобой и которому мой Петр придает сознательность анализа. Непосредственная боль выливается у него в форму „протеста против своей судьбы“. Я такой, потому что и этот звонарь такой, потому что мы все должны быть такие. Вы, кажется, напрасно не хотите признать естественным сходство Петра со звонарем. Мне тогда же бросилось это сходство моего звонаря с одним слепым, которого я имел случай наблюдать ранее. Это не сходство черт, а сходство выражений, какое можно подметить часто даже и у горбунов». Впоследствии, в 1916 г., признавая правоту критики слепого приват-доцента Московского университета А. М. Щербины, Короленко замечал: «Да, конечно, моя главная художественная задача была не специально психология слепого, а психология общечеловеческой тоски по недостижимому и тоски по полноте существования».
Юго-западный край – см. примеч. к рассказу «Дети подземелья».
Бабка – здесь: повивальная бабка, акушерка.
Офтальмоскоп – медицинский инструмент для осмотра глазного дна и роговицы.
…осердился на австрийцев… – Имеется в виду борьба против австрийского господства за освобождение и объединение Италии («рисорджименто»), начавшаяся в 1848 г. и закончившаяся в 1870 г.
Еретик – здесь: человек, идущий наперекор общепринятому.
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – вождь народно-освободительного движения, национальный герой Италии.
Схизматический – еретический, раскольнический.
Реляция – донесение, известие.
Волынец – уроженец Волынской губернии.
…заступничеству св. Петра за своего наместника. – То есть за римского папу, считающегося наместником апостола Петра; до объединения страны значительную часть итальянской территории занимала Папская область, прекратившая существование в 1870 г.
Фурштат (нем.) – военный обоз.
Лядащий – слабосильный.
Поемные луга – луга, заливаемые водой в половодье.
Лиман – мелководный залив при впадении реки в море.
Жертвенный фимиам – дым ароматных веществ, сжигаемых перед алтарем божества.
Стреха – крыша, кровля; обычно из тростника или соломы.
Малорусская – украинская.
Хлоп – старое название крестьянина в Польше и на Украине.
Казак – здесь: украинский танец казачок.
Краковяк – польский танец.
Смушковая шапка – сделанная из шкурок ягнят.
Вечерницы (укр.) – традиционные крестьянские вечерние посиделки молодежи.
Заводь – небольшой залив, часть реки около берега с замедленным течением.
Панич (укр.) – барич, барчук.
Пансион – среднее учебное заведение; в женских пансионах обычно обучали иностранным языкам, музыке, хорошим манерам и рукоделию.
Сыромятные ремни – конская упряжь из вымоченной и промятой кожи.
Чуприна – см. примеч. к рассказу «Дети подземелья».
Регистр – здесь: диапазон звуков.
Чоботья – сапоги.
Ноктюрн – музыкальное произведение лирического, задумчиво-мечтательного характера.
Подпасок – помощник пастуха; обычно подросток.
Рацея – наставление.