Приехал в Париж около 10-ти. Пешком пошел, благо близко, на ave[nue] de Tourville к Анат[олию] Мих[айловичу] Литваку[2251] за рис[унком], кот[орый] послал Женька. Застал его в постели. Он оказался рыжим, непривлек[ательным] молод[ым] евреем. Работает над фильмой «Наполеон» с А. Бенуа. Вручил он мне один мой эротич[еский рисунок], принадл[ежащий] Мифу. 2 других на хранении у его родств[енников], и [он их] привезет завтра Генриетте.

В кафе выпил кофе. На métro к Opéra в G[uaranty] Tr[ust] Company Bank. Получил чеки, 25 штук, на перев[еденную] мной сумму. Жара, духота, теснота в Париже.

Пошел на rue St-Honoré в магазин Г[иршманов]. Там Люся, жена Поля, дочка Mme Stal, Мазурин-москвич, Каминский. Г[енриетта] и В[ладимир] О[сипович] пригласили меня завтракать. Когда мы уходили, пришла Катерина, накрашенная донельзя и постаревшая. Вместе вышли. Я на métro до Marbeuff’a на rue de P[enthièvre]. Там одна гадость. Сидел часа два. Ничего привл[екательного]. Однако в конце концов laché dans la pâte humaine[2252], dégoût[2253] — больше не пойду. От жары и vapeur’a[2254] я был в изнеможении, в ближ[айшем] кафе выпил кофе и съел два круассана.

Пешком — хотя новые ботинки оказались неуд[ачными] и натирали ногу — на rue de Balzac в Hôt[el] Champs-Élysées к Рахманин[овым]. Застал сначала Ирину С[ергеевну], потом пришла Нат[алья] А[лександровна]. Поговорили, я пригласил князя к нам на ферму, и они за него с радостью согласились. Пригласили в понед[ельник] обедать. Шел, плелся по Champs-Élysées, садился 2 раза на скамейки.

Против Chambre des députés[2255] съел sandwich au jambon[2256] и вып[ил] кофе. Сидел в садике перед St-Clotilde. Около 8½ к Гиршманам. Отказался куда-либо идти из-за ноги, растертой. Сидели втроем, болтали и сплетничали. В[ладимир] О[сипович] поставил бутылку Vouvray[2257]. Пригласили у них ночевать.

7 июня, воскр[есенье]

Спал хорошо, но шум разбудил в 6 часов, и я уже не ложился. На ноге у 2-го пальца натер ранку. Гиршман одолжил мне свои ботинки. Около 12-ти Литвак завез мне сарайчик Hubert Robert’a и два рис[унка] Stefano della Bella. Hubert очень понравился Г[иршман]ам. К часу к Фатьме. Втроем завтракали — scrambled eggs[2258], langoust’aми — невкусно. И bœuf Stroganoff[2259]. Водка, vermouth и белое вино. Болтали после. Приходила сестра Ф[атьмы] Тамара-ханум.

К 5-ти с ней поехали к Гене на ее воскр[есный] чай. Там Белочка Вострякова[2260], Mr. и Mrs. Raymond Perkins, к кот[орым] Г[енриетта] меня посылала в Америке.

Молчаливая англичанка, племянник В[ладимира] О[сиповича], немец, очень образованный и гов[орящий] очень хорошо и по-фр[анцузски], и по-англ[ийски].

Слонимская. Долго сидели, мне было малоинтересно. Около 8-ми обед. Вскоре втроем (я, Г[енриетта], Вл[адимир] О[сипович]) поехали к Фатьме, там опять Тамара, пожилая дама, тоже татарка, служащая в кухарках у Рашевских. Говорили о cuisine[2261]: дама расск[азывала], как она готовит и т. д. Я полудремал. Поздно вернулись домой Бор[ис] Ник[олаевич] и уродливый татарин — муж Тамары[2262]. Потом ненадолго некто Мурад, тоже татарин и родств[енник] Тамары. В час ночи ушли пешком через rue de Grenelle домой.

8 июня, понед[ельник]

Встал около 8-ми. Пошел покупать к Daniels’y на r[ue] de Rivoli себе ботинки.

Оттуда к Валечке на rue d’Antin. Застал его — он мне очень обрадовался. С час болтали. Подарил мне карточку Alex[andre] Andr[éo]. С нею у него сношения почти окончились — она испортилась. Алекс[андр] Алекс[андрович] Трубников, говорит В[алечка], приготовил мне 19-[летнюю] ouvrière’у[2263] — первый сорт. Хочет меня видеть. От Валечки в магазин. Приходил Мих[аил] В[асильевич] Бр[айкевич] и оставил мне записку — на почту [дать] ему ответ carte pneumatique[2264]. У Prunier купил икры и 2 grapefruit’a к завтраку, немного Kirsch’у[2265] на 44 франка — чтобы не быть уж очень в долгу у них.

После завтрака немного полежал — день опять жаркий, душный, — поехали с Г[енриеттой] на выставку «Paysage français de Poussin à Corot»[2266]. Часа два были там. Восхитительные вещи, Геня мне мешала — я не люблю смотреть на картины с кем-ниб[удь] совместно. Lorrain, Пуссен и др[угие] — превосходны. Осмотрел только половину. В магазин. Посидевши, пошли с Г[енриеттой] пить чай к Коломбену. Опять сидел в магазине. Утром я там встретил и разгововаривал с женой Кусевицкого. Пешком тихонько, глазея на окна лавок антикв[аров], дошел до rue Balzac. Сидел на скамейке [на] ave[nue] de Friedland и записывал в эту книжку. Войдя в отель, я тут же натолкнулся на Рыбакова, хотел сд[елать] вид, что не узнаю его, но он: «К[онстантин] А[ндреевич], что же это Вы не узнаете Ваших знакомых!». Я сд[елал] вид, что не знал, что он здесь, и холодно с ним немного поговорил.

Обед вчетвером, потом поднялись наверх к ним [к Рахманиновым] в комнаты. Нат[алья] А[лександровна] гл[авным] обр[азом] занята хлопотами по приисканию дачи, и разг[овор] все вр[емя] об этом. Вернулся домой до 11-ти.

Перейти на страницу:

Похожие книги