C. 28 .вышла «Новая Русская Книга». — С 1922 года в Берлине начал выходить ежемесячный критико-библиографический журнал «Новая русская книга», изд-во И. П. Ладыжникова. В № 1 журнала помещены, среди 1922
прочего, рецензии на книги Ремизова («Шумы города», «Огнен-
ная Россия») и Ахматовой («Anno Domini»). Рецензент называет Ремизова «замечательным художником». Рецензия на книгу Ахматовой заканчивается словами: «Стихи Ахматовой — один из лучших цветков нашей культуры».
C. 28 …третья умирает от чахотки. — Три сестры Ахматовой — Ирина, Инна и Ия. Ирина умерла ребенком, Инна — в 1905 году, двадцати двух лет; речь идет об Ии (1892—1922).
...прочитала «Юдифь». — Вероятно, речь идет о стихотворении «Юдифь» («В шатре опустилась полночная мгла…», 1922), записанном лишь в 1945 году.
C. 29 «Козленок». вольное подражание «Вареникам» одного еврейского поэта… в переводе Владислава Ходасевича. — Поэму Николая Чуковского «Козленок» см. в его сборнике «Сквозь дикий рай» (Изд-во писателей в Ленинграде, 1928, с. 41—49). «Вареники» — стихотворение С. Черниховского. См.: Владислав Ходасевич. Из еврейских поэтов. Пб.—Берлин: изд-во З. И. Гржебина, 1922, с. 39—46.
C. 32 Гнать удалого лихача. — Строки из стихотворения А. Блока «Своими горькими слезами…».
Убили Набокова. — В. Д. Набоков был застрелен в Берлине в момент покушения на лидера кадетов П. Н. Милюкова. Набоков прикрыл его собою от пули.
Его книжка «В Англии». похожа на классное сочинение. — Упомянута книга В. Д. Набокова «Из воюющей Англии: Путевые очерки» (Пг., 1916). Набоков пишет о поездке в Англию делегации русских журналистов. В эту делегацию входил и Чуковский.
Сын-поэт — Владимир Владимирович Набоков, впоследствии знаменитый писатель. Чуковский сохранил в «Чукоккале» стихотворение юного Набокова. Другое стихотворение Чуковскому прислал В. Д. Набоков (отец), желая узнать его «беспристрастное как всегда мнение» о стихах сына. Письмо В. Д. Набокова к Чуковскому и приложенные к нему стихи хранятся в Стокгольме (см.: Sven Gus- tavson. Письма из архива К. И. Чуковского в Стокгольме //Scando Slavica. Munk- sgaard. Copenhagen. 1971. V. XVII, p. 51).
C. 33 Фельетон О. Л. Д’Ора гнусен… цинизмом. — О. Л. Д’Ор. Владимир Набоков //Правда. 1922. 1 апр.
C. 34 …И будет Гессен сиротой. — Чуковский цитирует строки из стихотворения Вас. Ив. Немировича-Данченко, написанного в 1916 году во время поездки делегации русских журналистов в Англию (см.: Чукоккала, с. 176—177). Среди членов делегации были В. Д. Набоков, В. И. Немирович-Данченко и К. Чуковский.
C. 35 Правлю… перевод… грубой американской дешевки. — Перевод этот опубликован. См.: Э. Синклер. Сто процентов: История одного портрета / Перев. Л. Га- усман под ред. Д. Горфинкеля и К. Чуковского. Пг.: Гос. изд-во, 1922.
C. 38 Он был немец… Вы считаете его великим национальным поэтом. — Сологуб, вероятно, подразумевает такие слова Чуковского: «...можно легко доказать, что чуть не в каждом своем стихотворении (речь идет о первой книге стихов.— Е. Ч.) Блок был продолжатель и как бы двойник тех немецких не слишком даровитых писателей, которые в 1798 и 1799 годах жили на берегу реки Заале, можно проследить все их влияния, отражения, веяния и написать весьма наукообразную книгу, в которой будет много эрудиции, но не будет одного: Блока. Ибо Блок, как и всякий поэт, есть явление единственное, с душой, не похожей ни на
Комментарии чью, и если мы хотим понять его душу, мы должны сле-
дить не за тем, чем он случайно похож на других, а лишь
за тем, чем он ни на кого не похож. Лишь вне течений, направлений, влияний, отражений, традиций, школ вскрывается нам творчество поэта». Чуковский доказывает, что звуковая основа поэмы «Двенадцать» — это и русская древняя простонародная песня, и русский старинный романс, и русская солдатская частушка. Указав на многие национальные черты героев «Двенадцати», он продолжает: «...в нынешней интернациональной России великий национальный поэт воспел революцию национальную» (ЧСС. Т. 8: Книга об Александре Блоке, с. 132, 174).
C. 43 Статейка о «Колоколах» Диккенса — предисловие в кн.: Ч. Диккенс. Колокола. Пг.— М., 1922 (см. также ЧСС. Т. 3, с. 511).
C. 44 …переводил «Королей и капусту». — «Короли и капуста» О’Генри опубликованы в переводе и с предисловием К. Чуковского в журнале «Современный Запад» (1922. № 1—3).
...записывал современные слова. — Чуковский постоянно записывал в «Чукокка- ле» «новые слова», появившиеся в языке после революции. По воспоминаниям Ю. П. Анненкова, Корней Иванович написал «о последних неологизмах русского языка» статью «Кисяз» для первого номера «Литературной газеты». Однако в то время издание газеты осуществлено не было. (см.: Ю. Анненков. Дневник моих встреч. Т. 1, с. 241). Теперь статья напечатана. См. ЧСС. Т. 4, с. 191, а также — Чукоккала, М.: Премьера, 1999, с. 313—315.
C. 46 Этакие Дю Руа… — Упомянут персонаж из романа Мопассана «Милый друг».
C. 47 Apa (ARA: American Relief Administration (англ.; 1919—1923) — американская администрация помощи — организация, помогавшая голодающим в России.