Я отпрянул назад и вернулся в сознание. Взгляд Бенедикта метнулся ко мне, и мы уставились друг на друга поверх голов изумленной компании.
– Какого черта ты здесь делаешь? – прорычал я.
– Дорогой брат! – Бенедикт вновь обрел самообладание и склонил голову в снисходительном поклоне. – Похоже, я забрел не в ту комнату.
– Близнецы! – произнес мужчина с бокалом, покоящимся на его животе. Он сделал глоток и добавил: – Надо же, как забавно!
– Невежливо прерывать разговор, – возразила светловолосая женщина.
– Да, – согласился Димери. – Отправляйтесь на улицу, оба, и разбирайтесь там.
– Нет, – вклинился Слейдер, его тон был холодным и решительным. – Мистер Сэмюэль Россер, сядьте на место. Мистер Бенедикт Россер, вам пора.
Бенедикт перевел взгляд с меня на Мэри, потом на Слейдера и отвесил короткий поклон.
– Сэр.
После чего исчез, а я остался стоять на ногах, глядя в дверной проем.
– Сядьте, – буркнул Слейдер. – Что это с вами?
Я повиновался, но объяснять ничего не стал. Мэри тоже смотрела на Бенедикта, но, когда я сел, она перевела взгляд на меня. Потом поднесла руку к горлу и с усилием стала слушать Димери.
Известие о том, что у меня есть брат-близнец, ее не взволновало. Она уже знала. А эти отметины на шее? Внезапная перемена в ее отношении ко мне? Здесь был замешан Бенедикт. Что он ей сказал? Что он с ней сделал? Что он заставил сделать ее?
Мне потребовалась вся сила воли, чтобы усидеть в кресле, пока Димери продолжал говорить. Компания задавала вопросы, шел обмен цифрами между пиратом и его возможными партнерами. Мэри сидела рядом с ним, как гарантия успеха намечавшейся авантюры. Но ее внимание было приковано к чему-то другому.
Наконец все закончилось. Те, кто не заинтересовался предложенным, ушли, а трое задержались, чтобы подписать документы, подготовленные Димери. Затем они тоже исчезли, и мы со Слейдером остались наедине с Димери, Грантом и Мэри.
– Полагаю, вы здесь из-за Лирра, – сказал Димери, придвигая стул к Слейдеру, а затем предложил ему выпивку.
Слейдер протянул свой бокал, и пират наполнил его.
– Ну, я здесь точно не для того, чтобы дать вам денег на ром и ячмень.
Димери улыбнулся:
– Что ж, охотник на пиратов, признайтесь, ваша профессия приносит все меньше прибыли. По крайней мере, здесь, в северных водах, где ни погода, ни чужой флот не располагает к охоте.
Мой капитан по-волчьи улыбнулся:
– Все зависит от того, на какого пирата охотишься. Ваши планы звучат многообещающе. Конечно, если вы переживете это путешествие.
Димери хмыкнул и наполнил бокал из бутылки, которую так и не поставил на стол.
Мэри позади него отошла от камина и села в кресло рядом с Грантом. Тот наклонился и что-то прошептал ей на ухо. Она лишь молча покачала головой.
– Я хотел бы предложить альянс, – сразу перешел к делу Слейдер. – Мне нужен Сильванус Лирр, а ему – ваша штормовичка.
– В самом деле? И откуда вы это знаете? – с притворным удивлением спросил Димери, затем поставил бутылку на пол и откинулся на спинку кресла, перекинув одну ногу через другую.
– Она оказывается везде, где он появлялся за последние несколько месяцев. По какой-то причине Лирр выслеживает ее даже в Ином.
Слейдер не стал упоминать обо мне и о том, что я занимался тем же самым. Не стоило раскрывать наше преимущество.
Для меня сохранить тайну было еще важнее. Не хотелось бы окончательно потерять доверие Мэри. А еще мне нужна была моя монета. Я хотел объясниться, уверить Мэри в том, что все, что сказал Бенедикт, абсолютная ложь. И что бы он ни сделал, я должен был это исправить.
– Итак, – подытожил Слейдер, – поскольку я совершенно уверен, что вы не скажете мне, почему он преследует ведьму, и не позволите мне купить ее, давайте объединим усилия. Как только Лирр будет схвачен, вы сможете отправиться в путь, не беспокоясь, что он в любой момент появится за спиной. Мы оба окажемся в выигрыше.
Димери барабанил пальцами по подлокотнику кресла.
– Мне это неинтересно.
– И что станете делать, когда Лирр настигнет вас? – спросил Слейдер, наклонившись вперед с бокалом в руке. – Я видел ваш корабль. «Гарпия» не сравнится с «Безымянным». Но если мы объединим наши пушки и воспользуемся умениями штормовички, то сможем схватить его.
– Мой ответ – нет, – повторил пират. Он взглянул на Гранта и Мэри и кивнул им. Они поднялись на ноги, причем Грант сделал это с громким вздохом.
Слейдер и Димери тоже поднялись.
– Вы совершаете ошибку, – предупредил Слейдер.
– Довериться охотнику на пиратов было бы гораздо большей ошибкой. – Димери присоединился к Гранту и Мэри у двери. Мэри оглянулась на меня, выражение ее лица было по-прежнему отстраненным. – Спокойной ночи, капитан, мистер Россер.
– Мэри.
Ее имя слетело с моих губ прежде, чем я успел опомниться. Я встал и направился к двери, и пираты тут же достали оружие: Грант вынул из-под плаща нож, а Димери – декоративную саблю. Мэри посмотрела на них обоих, похоже, возмущенная отсутствием оружия у нее самой. Я показал, что безоружен.
– Мэри, можно вас на минутку? Наедине.
Она заколебалась и на мгновение выглядела почти огорченной, но тут же ожесточилась.
– Нет, мистер Россер.