С этими словами она выскользнула прочь. Мужчины шли по обе стороны от девушки. Дверь захлопнулась.

В комнате надолго воцарилась тишина. Потрясенный, на грани того, чтобы броситься следом, я заставил себя не двигаться. Нельзя допустить, чтобы Слейдер понял, насколько я вне себя, как отчаянно нуждаюсь не только в самой Мэри, но и в том, что она украла. И то и другое стало моим проклятием.

Отставив бокал в сторону, Слейдер долго изучал мое лицо, а затем издал хрипловатый смешок.

– Мне следовало догадаться.

Я с трудом сохранял лицо.

– Что, простите?

– Кое-кто влюбился в ведьму. – Слейдер окинул меня тяжелым взглядом, и я приготовился к выволочке. Но, к моему удивлению, он просто вздохнул, хлопнул меня по спине и направился к двери. – Значит, попрошу Фишер забрать ее до того, как мы покинем порт.

Потребовалась секунда, чтобы его слова прорвались сквозь мое изумление. Я двинулся за ним.

– Сэр?

– Она – ключ к Лирру, – сказал Слейдер. – Димери не должен покинуть порт вместе с ней, а на вас, похоже, нельзя полагаться.

– Мы же в Устии, – возразил я, ускоряясь, чтобы нагнать его у двери. – Димери явно пользуется благосклонностью местной знати. Он неприкосновенен.

– Вы хороший человек, мистер Россер.

Слейдер вышел в коридор и направился обратно к свету, музыке и разговорам в бальном зале. Танец только что закончился, гости вместе с последней нотой замерли в вихре юбок и волнах вежливой болтовни.

– Найдите какую-нибудь красотку, с которой можно провести ночь, и возьмите наконец себя в руки, – продолжил капитан. – Не возвращайтесь на корабль, пока не будете готовы сделать то, что должны.

– Сэр! – Я бросился за капитаном, но он уже исчез среди пар. – Капитан, я…

Мушкетный выстрел расколол воздух. Смех сменился испуганными криками, и гости рассыпались по залу, как крысы при виде упавшего факела.

Я спрятался за колонной и достал свой кремневый пистолет. Телохранительницы провели мимо меня двух дам – видимо, королеву Инару и госпожу Фиру – и выхватили мечи. Центр зала опустел, Слейдера нигде не было видно, и только один молодой человек остался на открытом пространстве, с негодованием глядя вслед кому-то.

– Вара! – кричал он на устийском языке. – Что…

Затем его взгляд устремился в другой конец бального зала, и он, как и все остальные, бросился бежать.

Человек в двубортном бордовом сюртуке зашел через дальнюю дверь, над ним висело облачко порохового дыма. За спиной у него толпились до зубов вооруженные мужчины и женщины. «До зубов» в их случае было даже преуменьшением: каждый сжимал несколько видов оружия – и пистолеты, и сабли, и топорики, и даже мачете. То, во что они были одеты, не помогало понять, к кому они относятся: на них попадались наряды из всех уголков мира. Накидки, халаты и кафтаны, набедренные повязки и узкие бриджи, единственной объединяющей чертой которых была функциональность. И каждый выглядел умелым воином, жаждущим боя.

Разбойники? Конечно. Пираты? Возможно.

Я зарядил пистолет, движения мои были быстрыми, но безучастными. Я все еще не мог найти в толпе Слейдера. А Мэри, Димери и Грант ненамного опередили нас. Они должны были быть в зале, но, как я ни искал, не мог их найти. И Бенедикт – он все еще здесь?

Видящий во мне шепнул, что он готов найти и штормовичку, и брата, мне лишь нужно переступить границу Иного. Но на это я так и не решился.

Вновь прибывшие пираты, нарушив строй, бросились через зал. Некоторые кинулись прямо на толпу, загоняя ее обратно к стенам, словно собаки, пасущие овец. Гости кричали и рыдали. Один мужчина упал на пол, потеряв сознание, а несколько женщин с воплями бросились наутек, пытаясь выбраться через боковую дверь. Их крики перешли в вопли, когда на них навалилось еще больше гостей, опрокидывая боковые столы и вдавливая женщин в мятные и розовые обои, украшенные позолотой.

– Довольно!

Вперед вышла устийка в гвардейской форме, такой же, что была на женщинах, защищавших королеву. За ее спиной выстроились солдаты со штыками наголо. Еще несколько солдат пробирались сквозь толпу к боковым дверям, чтобы захватить контроль над выходами.

Повинуясь какому-то негласному приказу, пираты начали хватать гостей. По залу разнесся новый хор криков и стенаний: гости под градом ударов падали на колени. Другие пираты продолжали сгонять к стенам толпу, их движения были хищными и расчетливыми, а лица – злобными и внимательными.

У них определенно был план, и, судя по их поведению, все шло именно так, как они задумали.

– Я здесь ради одной женщины и одного мужчины, – объявил предводитель пиратов. Его голос просочился в мое сознание, и видящий застонал.

Лирр. Сильванус Лирр был здесь, во дворце Устии, и искал Мэри Ферт.

– Они аэдинцы. Чужие вам. Никто не пострадает, если вы будете сохранять спокойствие и позволите мне забрать их. – Лирр говорил на устийском с мягким, приятным акцентом. Его взгляд скользнул по комнате и переместился на группу аэдинцев. – Джеймс. Мэри. Выходите, пока кого-нибудь не убили.

В зале воцарилась тишина, все гости затаили дыхание и переглядывались между собой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды Зимнего моря

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже