— Это еще, черт подери, что за фигня? — Я испепелил его взглядом, но голос чуть понизил. — Адские погремушки, да если бы ты не был моим братом, я бы тебя по стенке размазал.
Томас направил обрез стволом вниз, и на лице его тоже обозначилось потрясение.
— Гарри?
За его спиной мелькнула какая-то тень.
— Постой! — заорал я.
Отрезок цепи обвился вокруг его горла. Блеснула зеленая вспышка, сухо треснул разряд, прозвучавший в тесном салоне громко, как выстрел. Томас дернулся от удара электротока и слетел с лестницы, врезавшись в меня. Во второй раз за шестьдесят секунд на меня обрушился немалый вес моего брата, и я снова рухнул на пол. В нос мне резко ударил смешанный запах озона и паленых волос.
— Гарри? — послышался голос Элейн, высокий, громкий. — Гарри?
— Я же сказал тебе: постой, — прохрипел я.
Она сбежала по лестнице и пригнулась ко мне:
— Он тебя не ранил?
— Не ранил, пока ты не уронила его на меня, — огрызнулся я. Что не соответствовало истине, но, видите ли, когда меня систематически прикладывают мордой об пол, я становлюсь раздражительным. Я осторожно дотронулся до губы, и палец окрасился кровью. — Ой!
— Извини, — сказала Элейн. — Я думала, ты попал в беду.
Я тряхнул головой, прочищая мозги, и посмотрел на Томаса. Он лежал с открытыми глазами и вид имел совершенно потрясенный. Он дышал, но руки и ноги лежали безвольными плетьми. Губы едва заметно шевелились. Я пригнулся к нему:
— Чего?
— Ох! — прошептал он.
Я сел, немного успокоившись. Если он мог жаловаться, значит дело не так плохо.
— Что это было? — спросил я у Элейн.
— Электрошокер.
— Разряд конденсатора?
— Да.
— А где заряжаешь?
— От грозы. Или просто от розетки.
— Круто, — заметил я. — Может, стоит и мне такой завести.
Томас повернул голову, и одна нога его сначала дернулась, а потом согнулась в колене. Элейн стремительно переместила взгляд на него, держа цепь наготове. Вплетенные в звенья медные жилы засияли зловещим светом.
— Полегче, полегче, — вмешался я. — Меньше страсти. Мы же здесь для того, чтобы поговорить, помнишь?
— Гарри, его надо хотя бы связать.
— Он нам ничего не сделает, — заявил я.
— Ты хоть сам себя послушай. — Голос ее зазвучал резче. — Гарри, хотя все свидетельствует об обратном, ты пытаешься убедить меня, что доверяешь существу, которое специализируется на манипуляции сознанием своих жертв. Ты же знаешь, жертвы Белой Коллегии именно так о ней и говорят.
— Здесь вовсе не это произошло, — возразил я.
— И это они тоже говорят, — настаивала Элейн. — Я не утверждаю, что это твоя вина, Гарри. Но эта тварь каким-то образом добралась до тебя — вот ты так и реагируешь.
— Он не тварь! — рявкнул я. — Его зовут Томас.
Томас сделал глубокий вздох и вроде бы пришел немного в себя.
— Все в порядке, — произнес он слабым голосом, но совершенно разборчиво. — Можете выходить.
Передняя стена салона скрипнула и сдвинулась в сторону, открыв проем в расположенное за ней маленькое помещение размерами не больше гардеробной. В ней находились несколько женщин и двое или трое маленьких детей, которые с опаской выбрались из своего убежища.
Одной из них была Оливия-танцовщица.
— Вот, — негромко произнес Томас, повернув голову к Элейн. — Вот они все, живые и здоровые. Можете сами проверить.
Я встал, охая от боли, и обвел женщин взглядом.
— Оливия, — произнес я.
— Страж? — тихо отозвалась она.
— Вы в порядке?
Она улыбнулась:
— Руки-ноги затекли. Там немного тесновато.
Элейн переводила взгляд с женщин на Томаса и обратно.
— Он с вами ничего не сделал? Не причинил вам вреда?
Оливия удивленно моргнула.
— Нет, — сказала она. — Да нет, конечно. Он только спрятал нас в этом убежище.
— Убежище? — переспросил я.
— Гарри, — перебила меня Элейн. — Здесь часть тех женщин, кого считали пропавшими.
Секунду-другую я переваривал эту информацию, потом повернулся к Томасу:
— Что, черт подери, с тобой случилось? Почему ты ни слова мне об этом не сказал?
Он тряхнул головой — все-таки еще не совсем отошел от удара.
— Были причины. Не хотел тебя в это впутывать.
— Ну, теперь я все равно впутан, — сообщил я. — Так что можешь все выкладывать.
— Ты был у меня дома, — сказал Томас. — Ты видел стену в гостевой спальне.
— Угу.
— За ними охотились. Я пытался выяснить, кто станет следующей. И почему. Я это высчитал. В общем, получилась гонка — кто первый до них доберется. — Он оглянулся на женщин с детьми. — Вот я и выдернул всех, кого успел, из-под носа убийц и собрал здесь. — Он попробовал покрутить головой из стороны в сторону и поморщился. — Ч-черт! Еще дюжина сейчас в избушке на острове милях в двадцати к северу отсюда.
— Укрытие, — пробормотал я. — Ты собирал их в укрытие.
— Угу.
Элейн долго-долго смотрела на женщин, потом перевела взгляд на Томаса.
— Оливия, — спросила она. — Он говорит правду?
— Насколько я могу судить, да, — подтвердила девушка. — Он настоящий джентльмен.