| "I don't see," said Mollenhauer, "unless we can make Stener get the money back before this man Cowperwood fails, how we can save ourselves from considerable annoyance later; but if we did anything which would look as though we were going to compel restitution, he would probably shut up shop anyhow. | - Но если нам не удастся заставить Стинера возместить недостающую сумму раньше, чем обанкротится Каупервуд, то ведь впоследствии все равно не избежать больших неприятностей, -сказал Молленхауэр. - С другой стороны, если Каупервуд поймет, что мы ждем от него возмещения убытков, он, вероятно, немедленно прикроет свою лавочку. |
| So there's no remedy in that direction. | Так что тут, собственно, ничего толкового и сделать нельзя. |
| And it wouldn't be very kind to our friend Edward here to do it until we hear how he comes out on his affair." | Кроме того, было бы нехорошо но отношению к нашему другу Эдварду, если бы мы что-нибудь предприняли до того, как он закончит свое дело с Каупервудом. |
| He was referring to Butler's loan. | Он подразумевал заем Батлера Каупервуду. |
| "Certainly not," said Senator Simpson, with true political sagacity and feeling. | - Разумеется, разумеется, - дипломатично подтвердил Симпсон, обладавший острым политическим чутьем. |
| "I'll have that one hundred thousand dollars in the mornin'," said Butler, "and never fear." | - Будьте спокойны, свои сто тысяч я завтра же выручу! - вставил Батлер. |
| "I think," said Simpson, "if anything comes of this matter that we will have to do our best to hush it up until after the election. | - Если наши опасения оправдаются, - сказал Симпсон, - мне кажется, нам надо будет приложить все усилия, чтобы скрыть беду до конца выборов. |
| The newspapers can just as well keep silent on that score as not. | Газеты можно заставить помолчать. |
| There's one thing I would suggest"-and he was now thinking of the street-railway properties which Cowperwood had so judiciously collected-"and that is that the city treasurer be cautioned against advancing any more money in a situation of this kind. | Но я предложил бы еще, - добавил он, вспомнив об акциях конки, так ловко скупленных Каупервудом, - предостеречь городского казначея с тем, чтобы он, учитывая создавшееся положение, никому больше не давал ссуды. |
| He might readily be compromised into advancing much more. | А то Каупервуд, чего доброго, потребует с него еще денег. |
| I suppose a word from you, Henry, would prevent that." | Вашего слова, Генри, будет вполне достаточно, чтобы воздействовать на него. |
| "Yes; I can do that," said Mollenhauer, solemnly. | - Хорошо, я с ним поговорю, - угрюмо отозвался Молленхауэр. |
| "My judgement would be," said Butler, in a rather obscure manner, thinking of Cowperwood's mistake in appealing to these noble protectors of the public, "that it's best to let sleepin' dogs run be thimselves." | - А по-моему, пусть выкручиваются сами, как умеют, - неопределенно заметил Батлер, подумав о том, как просчитался Каупервуд, обратившись за помощью к сим достойным блюстителям общественных интересов. |
| Thus ended Frank Cowperwood's dreams of what Butler and his political associates might do for him in his hour of distress. | Так рухнули надежды Каупервуда на то, что Батлер и другие финансовые тузы поддержат его в эти трудные минуты. |
| The energies of Cowperwood after leaving Butler were devoted to the task of seeing others who might be of some assistance to him. | Расставшись с Батлером, Каупервуд с обычной своей энергией стал разыскивать других лиц, которые могли бы оказать ему помощь. |