You've been making money pretty fast out of that and city loans."Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа.
He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled.Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись.
It was the same with Avery Stone, President Davison, and others.Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими.
They had all already heard rumors of disaster when he arrived.К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них.
They were not sure what the morrow would bring forth.Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день.
It looked very unpromising.Но хорошего он обещал мало.
Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over.Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном.
Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner.Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно.
"So you're back," he said, when Cowperwood appeared.- А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка.
"Yes, Mr. Butler."- Да, мистер Батлер.
"Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you.- Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом.
I'm afraid not," Butler said, cautiously.Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он.
"It's a hard job you set me.- Вы мне задали трудную задачу.
Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will.Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает.
Simpson has interests which he has to protect.У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать.
I'm going to buy for myself, of course."Ну и я, конечно, буду покупать для себя.
He paused to reflect.Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями.
"I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily.- Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова.
"They'd rather wait and see what happens in the mornin'.- Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром.
Still, I wouldn't be down-hearted if I were you.Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом.
If things turn out very bad they may change their minds.Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение.
I had to tell them about Stener.Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги