| You've been making money pretty fast out of that and city loans." | Вы привыкли чересчур уж быстро "делать деньги" на этих бумагах да еще на облигациях городского займа. |
| He looked directly into his long-time friend's eyes, and they smiled. | Он посмотрел своему старому приятелю прямо в глаза, и оба улыбнулись. |
| It was the same with Avery Stone, President Davison, and others. | Примерно такой же разговор повторился и со Стоуном, и с Дэвисоном, и со всеми другими. |
| They had all already heard rumors of disaster when he arrived. | К приходу Каупервуда слухи о надвигающейся катастрофе уже дошли до них. |
| They were not sure what the morrow would bring forth. | Ни один человек не мог с уверенностью сказать, что принесет с собою завтрашний день. |
| It looked very unpromising. | Но хорошего он обещал мало. |
| Cowperwood decided to stop and see Butler again for he felt certain his interview with Mollenhauer and Simpson was now over. | Каупервуд решил снова заехать к Батлеру, ибо был убежден, что тот уже повидался с Молленхауэром и Симпсоном. |
| Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, was not unfriendly in his manner. | Батлер, как раз обдумывавший, что сказать Каупервуду, встретил его довольно любезно. |
| "So you're back," he said, when Cowperwood appeared. | - А, вы уже вернулись! - сказал он, увидев Фрэнка. |
| "Yes, Mr. Butler." | - Да, мистер Батлер. |
| "Well, I'm not sure that I've been able to do anything for you. | - Должен вам сказать, что мои попытки не увенчались особым успехом. |
| I'm afraid not," Butler said, cautiously. | Боюсь, что ничего не выйдет, - осторожно начал он. |
| "It's a hard job you set me. | - Вы мне задали трудную задачу. |
| Mollenhauer seems to think that he'll support the market, on his own account. I think he will. | Молленхауэр, по-видимому, намерен поддержать рынок ради собственной выгоды, и я думаю, что он так и сделает. |
| Simpson has interests which he has to protect. | У Симпсона тоже есть свои интересы, которые он будет отстаивать. |
| I'm going to buy for myself, of course." | Ну и я, конечно, буду покупать для себя. |
| He paused to reflect. | Он замолчал, видимо, собираясь с мыслями. |
| "I couldn't get them to call a conference with any of the big moneyed men as yet," he added, warily. | - Мне пока что не удалось уговорить их устроить совещание с кем-либо из крупных капиталистов, -продолжал он, тщательно подбирая слова. |
| "They'd rather wait and see what happens in the mornin'. | - Они хотят выждать и посмотреть, как сложатся обстоятельства завтра утром. |
| Still, I wouldn't be down-hearted if I were you. | Но все же на вашем месте я не стал бы падать духом. |
| If things turn out very bad they may change their minds. | Если дело обернется очень плохо, они, возможно, еще изменят свое решение. |
| I had to tell them about Stener. | Мне пришлось рассказать им про Стинера все как есть. |