He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once.Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа.
He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property.Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество.
"I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon.- Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события.
I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape.Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок.
It will help a lot.Это необходимо.
I'll favor you all I possibly can.Я готов во всем пойти вам навстречу.
But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all.Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь.
I'll do my best to make things look better.Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу.
If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out.Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись!
I suppose you'll call in all your loans?"Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег?
"Not any more than I have to."- Только в случае крайней необходимости.
"Well, that's just the way it is here-or will be."- Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас!
The two men shook hands.Они обменялись рукопожатием.
They liked each other.Эти двое симпатизировали друг другу.
Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience.Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт.
"I'll tell you, Frank," he observed at parting,- Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание.
"I've always thought you were carrying too much street-railway.- Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами.
It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt.Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги