| He had left word with Mrs. Stener that if any message came from her husband he was to be notified at once. | Он попросил миссис Стинер немедленно сообщить ему, как только придет какая-нибудь весть от ее мужа. |
| He hunted up Walter Leigh, of Drexel & Co., Avery Stone of Jay Cooke & Co., and President Davison of the Girard National Bank. He wanted to see what they thought of the situation and to negotiate a loan with President Davison covering all his real and personal property. | Разыскав Уолтера Ли из банкирского дома "Дрексель и К°", Эвери Стоуна из фирмы "Джей Кук и К°" и президента Джирардского национального банка Дэвисона, Каупервуд хотел узнать их точку зрения на происходящее, а также переговорить с Дэвисоном насчет займа под все свое движимое и недвижимое имущество. |
| "I can't tell you, Frank," Walter Leigh insisted, "I don't know how things will be running by to-morrow noon. | - Я ничего не могу сказать вам, Фрэнк, - упорно повторял Уолтер Ли, - я не знаю, как завтра развернутся события. |
| I'm glad to know how you stand. I'm glad you're doing what you're doing-getting all your affairs in shape. | Очень хорошо, что вы приводите свои дела в порядок. |
| It will help a lot. | Это необходимо. |
| I'll favor you all I possibly can. | Я готов во всем пойти вам навстречу. |
| But if the chief decides on a certain group of loans to be called, they'll have to be called, that's all. | Но, если шефы решат, что необходимо потребовать погашения ссуд известной категории, мы будем вынуждены повиноваться, ничего не поделаешь. |
| I'll do my best to make things look better. | Я приложу все усилия к тому, чтобы по возможности разрядить атмосферу. |
| If the whole of Chicago is wiped out, the insurance companies-some of them, anyhow-are sure to go, and then look out. | Но если Чикаго и правда стерт с лица земли, страховые компании - или часть их, во всяком случае, - вылетят в трубу, а тогда... только держись! |
| I suppose you'll call in all your loans?" | Я полагаю, что вы сами потребуете от своих должников возвращения денег? |
| "Not any more than I have to." | - Только в случае крайней необходимости. |
| "Well, that's just the way it is here-or will be." | - Ну что ж, точно так же смотрят на это и у нас! |
| The two men shook hands. | Они обменялись рукопожатием. |
| They liked each other. | Эти двое симпатизировали друг другу. |
| Leigh was of the city's fashionable coterie, a society man to the manner born, but with a wealth of common sense and a great deal of worldly experience. | Ли был светский человек, обладавший врожденным изяществом манер, что не мешало ему иметь подлинно здравый смысл и богатый житейский опыт. |
| "I'll tell you, Frank," he observed at parting, | - Вот что я вам скажу, Фрэнк, - добавил он на прощание. |
| "I've always thought you were carrying too much street-railway. | - Я уже давно думал, что вы несколько зарвались с конными железными дорогами. |
| It's great stuff if you can get away with it, but it's just in a pinch like this that you're apt to get hurt. | Если вы сумеете удержать акции, это, конечно, будет очень здорово, но в такую тяжелую минуту, как сейчас, на них можно сильно обжечься. |