| He went briskly out, and Butler meditated. | Он быстро вышел, и Батлер задумался. |
| "A clever young chap that," he said. | "Умница этот молодой человек, - мысленно произнес он. |
| "It's too bad. | - Очень жаль его. |
| But he may come out all right at that." | Но не исключено, что он сумеет выкрутиться". |
| Cowperwood hurried to his own home only to find his father awake and brooding. | Каупервуд поспешил домой; отец еще не ложился и сидел, погруженный в мрачное раздумье. |
| To him he talked with that strong vein of sympathy and understanding which is usually characteristic of those drawn by ties of flesh and blood. | Разговор между ними был проникнут глубокой сердечностью: отец и сын понимали друг друга с полуслова. |
| He liked his father. | Фрэнк любил отца. |
| He sympathized with his painstaking effort to get up in the world. He could not forget that as a boy he had had the loving sympathy and interest of his father. | Он сочувствовал его неутомимому стремлению выбиться из низов и ни на минуту не забывал, что мальчиком видел от него только ласку и внимание. |
| The loan which he had from the Third National, on somewhat weak Union Street Railway shares he could probably replace if stocks did not drop too tremendously. | Кредит, полученный им в Третьем национальном банке под обеспечение не очень-то ценных акций линии Юнион-стрит, ему, по всей вероятности, удастся погасить, если только на бирже не произойдет катастрофического падения курсов. |
| He must replace this at all costs. | Эту ссуду он должен возвратить во что бы то ни стало. |
| But his father's investments in street-railways, which had risen with his own ventures, and which now involved an additional two hundred thousand-how could he protect those? | Но как быть с отцовскими вложениями в конные железные дороги, которые увеличивались по мере роста его собственных и достигли в общей сложности двухсот тысяч долларов, как спасти эти деньги? |
| The shares were hypothecated and the money was used for other things. | Акции были давно заложены, а полученные под них кредиты использованы для других целей. |
| Additional collateral would have to be furnished the several banks carrying them. | Необходимо внести дополнительное обеспечение в банки, где получены эти ссуды. |
| It was nothing except loans, loans, loans, and the need of protecting them. | Ссуды, ссуды и ссуды, и ни конца, ни края заботам. |
| If he could only get an additional deposit of two or three hundred thousand dollars from Stener. | Если бы только заставить Стинера выдать ему еще тысяч двести или триста! |
| But that, in the face of possible financial difficulties, was rank criminality. | Но перед лицом возможных финансовых затруднений это уже граничило бы с преступлением. |
| All depended on the morrow. | Теперь все зависело от завтрашнего дня. |
| Monday, the ninth, dawned gray and cheerless. | Настал серый и пасмурный понедельник, 9 октября. |
| He was up with the first ray of light, shaved and dressed, and went over, under the gray-green pergola, to his father's house. | Каупервуд встал с первыми проблесками света, побрился, оделся и через серо-зеленую галерею прошел к отцу. |