If I just knew what the big insurance companies were going to do!Если бы мне только узнать, что намерены делать крупные страховые общества!
The morning paper hasn't come yet, has it?"Утренней газеты еще не приносили?
He was going to pull a bell, but remembered that the servants would scarcely be up as yet.Каупервуд хотел позвонить, но подумал, что слуги вряд ли встали.
He went to the front door himself.Он сам пошел в переднюю.
There were the Press and the Public Ledger lying damp from the presses.Там лежали "Пресса" и "Паблик леджер", еще влажные от типографской краски.
He picked them up and glanced at the front pages. His countenance fell.Бросив беглый взгляд на первые страницы, он сразу изменился в лице.
On one, the Press, was spread a great black map of Chicago, a most funereal-looking thing, the black portion indicating the burned section.В "Прессе" был помещен большой, на всю полосу, план Чикаго, имевший устрашающе мрачный вид: черной краской на нем была отмечена горевшая часть города.
He had never seen a map of Chicago before in just this clear, definite way.Никогда еще ему не приходилось видеть столь подробного плана Чикаго.
That white portion was Lake Michigan, and there was the Chicago River dividing the city into three almost equal portions-the north side, the west side, the south side.Белое пространство на плане - озеро Мичиган, а вот река, разделяющая город на три почти равные части - северную, западную и южную.
He saw at once that the city was curiously arranged, somewhat like Philadelphia, and that the business section was probably an area of two or three miles square, set at the juncture of the three sides, and lying south of the main stem of the river, where it flowed into the lake after the southwest and northwest branches had united to form it.Каупервуду вдруг бросилось в глаза, что город распланирован несколько необычно и чем-то напоминает Филадельфию. Торговая его часть площадью в две или три квадратные мили была расположена на стыке трех главных частей города, к югу от основного русла реки, там, где после слияния юго-западного и северо-западного рукавов она впадала в озеро.
This was a significant central area; but, according to this map, it was all burned out.Это был большой квартал в центре, но, судя по карте, он весь выгорел.
"Chicago in Ashes" ran a great side-heading set in heavily leaded black type."Чикаго - сплошное пожарище!" - гласил огромный жирный заголовок во всю ширину листа.
It went on to detail the sufferings of the homeless, the number of the dead, the number of those whose fortunes had been destroyed.Затем следовали подробности - страдания тех, кто остался без крова, число погибших в огне и число потерявших все свое состояние.
Then it descanted upon the probable effect in the East.Далее обсуждался вопрос о том, как отразится пожар на Восточных штатах.
Insurance companies and manufacturers might not be able to meet the great strain of all this.Высказывались мнения, что страховые общества и промышленники, возможно, окажутся не в силах выдержать такие огромные убытки.
"Damn!" said Cowperwood gloomily.- Проклятие! - мрачно буркнул Каупервуд.
"I wish I were out of this stock-jobbing business. I wish I had never gotten into it."- Черт меня дернул впутаться в эти биржевые дела.
He returned to his drawing-room and scanned both accounts most carefully.Он вернулся в гостиную и углубился в чтение газет.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги