Then, though it was still early, he and his father drove to his office.Затем, несмотря на ранний час, поехал вместе с отцом в контору.
There were already messages awaiting him, a dozen or more, to cancel or sell.Там его уже ждала почта - больше десятка писем с предложением аннулировать те или иные сделки или же продать бумаги.
While he was standing there a messenger-boy brought him three more.Пока он стоя просматривал корреспонденцию, мальчик-рассыльный принес еще три письма.
One was from Stener and said that he would be back by twelve o'clock, the very earliest he could make it.Одно из них было от Стинера, сообщавшего, что он будет в городе к полудню - раньше ему никак не успеть.
Cowperwood was relieved and yet distressed.Каупервуд одновременно почувствовал и страх и облегчение.
He would need large sums of money to meet various loans before three.Ему потребуются крупные суммы для погашения ряда задолженностей еще до трех часов.
Every hour was precious.Сейчас дорога каждая минута.
He must arrange to meet Stener at the station and talk to him before any one else should see him.Необходимо перехватить Стинера на вокзале и переговорить с ним раньше всех других.
Clearly this was going to be a hard, dreary, strenuous day.Да, день предстоял тяжелый, хлопотный и напряженный.
Third Street, by the time he reached there, was stirring with other bankers and brokers called forth by the exigencies of the occasion.К прибытию Каупервуда Третья улица уже кишела банкирами и биржевиками, которых привела сюда крайняя острота минуты.
There was a suspicious hurrying of feet-that intensity which makes all the difference in the world between a hundred people placid and a hundred people disturbed.Все куда-то спешили, в воздухе чувствовалась та наэлектризованность, Которая отличает сборище сотни встревоженных людей от людей спокойных и ничем не озабоченных.
At the exchange, the atmosphere was feverish.На бирже атмосфера тоже была лихорадочная.
At the sound of the gong, the staccato uproar began.Одновременно с ударом гонга зал наполнился невообразимым шумом.
Its metallic vibrations were still in the air when the two hundred men who composed this local organization at its utmost stress of calculation, threw themselves upon each other in a gibbering struggle to dispose of or seize bargains of the hour.Еще не отзвучал протяжный, металлический гул, как двести человек, составлявших местную биржевую корпорацию, издавая какие-то нечленораздельные звуки, ринулись - кто сбывать ценности, кто, напротив, перехватывать выгодные в данный момент предложения.
The interests were so varied that it was impossible to say at which pole it was best to sell or buy.Интересы присутствующих были так разнообразны, что посторонний наблюдатель не мог бы разобраться, что же сейчас выгоднее -продавать или покупать.
Targool and Rivers had been delegated to stay at the center of things, Joseph and Edward to hover around on the outside and to pick up such opportunities of selling as might offer a reasonable return on the stock.Райверс и Таргул получили указание оставаться в самой гуще, а братья Каупервуды - Джозеф и Эдвард - сновать вокруг в поисках случая продать акции по более или менее сносной цене.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги