| The "bears" were determined to jam things down, and it all depended on how well the agents of Mollenhauer, Simpson, Butler, and others supported things in the street-railway world whether those stocks retained any strength or not. | "Медведи" упорно сбивали курс, так что все зависело от того, постараются ли агенты Молленхауэра, Симпсона и Батлера, а также другие биржевики поддержать акции конных железных дорог и сохранят ли эти бумаги какую-нибудь ценность. |
| The last thing Butler had said the night before was that they would do the best they could. | Накануне, расставаясь с Каупервудом, Батлер сказал, что они сделают все от них зависящее. |
| They would buy up to a certain point. | Они будут скупать акции до последней возможности. |
| Whether they would support the market indefinitely he would not say. He could not vouch for Mollenhauer and Simpson. | Обещать неограниченную поддержку рынка он, конечно, не мог, так же как не мог поручиться за Молленхауэра и Симпсона. |
| Nor did he know the condition of their affairs. | Да он и не знал, в каком состоянии их дела. |
| While the excitement was at its highest Cowperwood came in. | Когда возбуждение достигло наивысшего предела, вошел Каупервуд. |
| As he stood in the door looking to catch the eye of Rivers, the 'change gong sounded, and trading stopped. | Он еще в дверях стал искать глазами Райверса, но в эту минуту снова прозвучал гонг, и сделки прекратились. |
| All the brokers and traders faced about to the little balcony, where the secretary of the 'change made his announcements; and there he stood, the door open behind him, a small, dark, clerkly man of thirty-eight or forty, whose spare figure and pale face bespoke the methodic mind that knows no venturous thought. | Вся толпа мгновенно повернулась к балкончику, с которого секретарь биржи оглашал поступившие сообщения. И в самом деле, этот маленький смуглый человечек лет тридцати восьми, чье тщедушное сложение и бледное, типично чиновничье лицо свидетельствовали о методическом, чуждом дерзновенных взлетов уме, уже стоял на своем месте, а позади него зияла открытая дверь. |
| In his right hand he held a slip of white paper. | В правой руке у него белел листок бумаги. |
| "The American Fire Insurance Company of Boston announces its inability to meet its obligations." | - Американское общество страхования от пожара в Бостоне объявляет о своей несостоятельности. |
| The gong sounded again. | Снова ударил гонг. |
| Immediately the storm broke anew, more voluble than before, because, if after one hour of investigation on this Monday morning one insurance company had gone down, what would four or five hours or a day or two bring forth? | И в тот же миг разразилась буря, еще более неистовая, чем раньше. Если в это сумрачное утро по прошествии какого-нибудь часа с минуты открытия биржи уже лопнула одна страховая компания, то что же сулят ближайшие четыре-пять часов и последующие дни? |
| It meant that men who had been burned out in Chicago would not be able to resume business. | Это значило, что чикагские погорельцы уже не смогут восстановить свои предприятия. |
| It meant that all loans connected with this concern had been, or would be called now. | Это значило, что банки уже потребовали или сейчас потребуют погашения всех ссуд, связанных с обанкротившейся компанией. |