It was a risky thing to have done, considering that he was in danger of failing and that he was not absolutely sure of being able to take them up in time.Это был рискованный шаг, если принять во внимание, что Каупервуд находился под угрозой банкротства и не был уверен, что сумеет вовремя выкупить сертификаты.
But, he reasoned, he had a working agreement with the city treasurer (illegal of course), which would make such a transaction rather plausible, and almost all right, even if he failed, and that was that none of his accounts were supposed necessarily to be put straight until the end of the month.Но, с другой стороны, размышлял Каупервуд, существует ведь соглашение между ним и городским казначеем (конечно, незаконное), благодаря которому такая комбинация может сойти за вполне благовидную и формально оправданную даже в случае его банкротства, так как он не обязан балансировать свои сделки до конца месяца.
If he failed, and the certificates were not in the sinking-fund, he could say, as was the truth, that he was in the habit of taking his time, and had forgotten.Если он прогорит и в амортизационном фонде не окажется этих облигаций, он может сказать, что обычно сдавал облигации позднее и потому попросту забыл о них.
This collecting of a check, therefore, for these as yet undeposited certificates would be technically, if not legally and morally, plausible.Таким образом, если он возьмет чек в уплату за эти еще не сданные облигации, то, собственно говоря, - оставляя в стороне закон и этику, - его поступок будет внешне вполне обоснован.
The city would be out only an additional sixty thousand dollars-making five hundred and sixty thousand dollars all told, which in view of its probable loss of five hundred thousand did not make so much difference.Правда, город потеряет еще шестьдесят тысяч долларов. Но какое это имеет значение, раз казначейству все равно грозит дефицит в пятьсот тысяч? Будет, значит, пятьсот шестьдесят.
But his caution clashed with his need on this occasion, and he decided that he would not call for the check unless Stener finally refused to aid him with three hundred thousand more, in which case he would claim it as his right.Привычная осторожность Каупервуда сталкивалась здесь с необходимостью, и потому он решил повременить с этим чеком, пока Стинер окончательно не откажет ему в выдаче трехсот тысяч, - в этом случае он будет вправе потребовать чек.
In all likelihood Stener would not think to ask whether the certificates were in the sinking-fund or not. If he did, he would have to lie-that was all.Вероятнее всего, Стинер даже не спросит, сданы ли облигации в амортизационный фонд, а если спросит, придется солгать, только и всего!
He drove rapidly back to his office, and, finding Butler's note, as he expected, wrote a check on his father's bank for the one hundred thousand dollars which had been placed to his credit by his loving parent, and sent it around to Butler's office.Каупервуд снова вскочил в экипаж и помчался обратно в контору: там, как он и думал, его уже ждало письменное требование Батлера. Он немедленно выписал чек на те сто тысяч долларов, которыми любящий отец кредитовал его в своем банке, и отослал Батлеру.
There was another note, from Albert Stires, Stener's secretary, advising him not to buy or sell any more city loan-that until further notice such transactions would not be honored.За это время пришло еще письмо от Альберта Стайерса, секретаря Стинера, с предупреждением больше не покупать и не продавать облигации городского займа, так как до особого распоряжения эти сделки не будут приниматься в расчет.
Cowperwood immediately sensed the source of this warning.Каупервуд сразу понял, откуда ветер дует.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги