| There was more in this conversation to the same effect, and then Stener hurried as fast as his legs could carry him to Mollenhauer's office. | Стробик привел еще множество доводов, и после его ухода Стинер со всех ног кинулся к Молленхауэру. |
| He was so frightened that he could scarcely breathe, and he was quite ready to throw himself on his knees before the big German-American financier and leader. | Он был так перепуган, что задыхался и готов был броситься на колени перед этим американским немцем, великим финансистом и политиком. |
| Oh, if Mr. Mollenhauer would only help him! | Если бы мистер Молленхауэр согласился ему помочь! |
| If he could just get out of this without going to jail! | Тогда есть надежда выпутаться из этой истории и не угодить в тюрьму! |
| "Oh, Lord! Oh, Lord! | - О боже мой! |
| Oh, Lord!" he repeated, over and over to himself, as he walked. | Боже мой! - шептал он, торопясь к Молленхауэру. |
| "What shall I do?" | - Что мне делать? |
| The attitude of Henry A. Mollenhauer, grim, political boss that he was-trained in a hard school-was precisely the attitude of every such man in all such trying circumstances. | Позиция, занятая Г енри Молленхауэром, жестким политиком и дельцом, прошедшим суровую школу, была такова, какую занял бы любой капиталист в этих сложных обстоятельствах. |
| He was wondering, in view of what Butler had told him, just how much he could advantage himself in this situation. | Перебирая в памяти то, что сказал ему Батлер, Молленхауэр прежде всего прикинул, какие выгоды он может извлечь из создавшегося положения. |
| If he could, he wanted to get control of whatever street-railway stock Stener now had, without in any way compromising himself. | Надо - если, конечно, это можно сделать, не скомпрометировав себя, - завладеть акциями конных железных дорог, находящимися во владении Стинера. |
| Stener's shares could easily be transferred on 'change through Mollenhauer's brokers to a dummy, who would eventually transfer them to himself (Mollenhauer). | Эти акции нетрудно перевести через биржевых маклеров на имя какого-нибудь подставного лица, а затем уж на имя его, Молленхауэра. |
| Stener must be squeezed thoroughly, though, this afternoon, and as for his five hundred thousand dollars' indebtedness to the treasury, Mollenhauer did not see what could be done about that. | Для этого придется основательно нажать на казначея, когда тот явится сегодня к нему; что же касается недостачи пятисот тысяч долларов в кассе казначейства, то Молленхауэр еще не представлял себе, что тут можно сделать. |
| If Cowperwood could not pay it, the city would have to lose it; but the scandal must be hushed up until after election. | Вероятнее всего, Каупервуд не сумеет покрыть свою задолженность; ну что ж, город в таком случае понесет убыток, но скандал необходимо замять до окончания выборов. |
| Stener, unless the various party leaders had more generosity than Mollenhauer imagined, would have to suffer exposure, arrest, trial, confiscation of his property, and possibly sentence to the penitentiary, though this might easily be commuted by the governor, once public excitement died down. | Если остальные лидеры партии не проявят великодушия, как и полагал Молленхауэр, то Стинеру, конечно, не миновать разоблачения, ареста, суда, конфискации имущества и, возможно, даже тюрьмы. Правда, когда волна общественного негодования несколько схлынет, можно будет добиться от губернатора смягчения приговора. |