| It was too bad about Mrs. Stener and the little Steners. | Жаль, разумеется, детишек Стинера, жаль его жену! |
| No doubt she had worked hard, as had Stener, to get up in the world and be something-just a little more than miserably poor; and now this unfortunate complication had to arise to undo them-this Chicago fire. | Ей, вероятно, тоже пришлось немало поработать в жизни, как, впрочем, и ее мужу, чтобы пробить себе дорогу и хоть чего-то достичь. И вдруг это неожиданное бедствие, этот чикагский пожар, погубивший все их труды! |
| What a curious thing that was! | Странное стечение обстоятельств! |
| If any one thing more than another made him doubt the existence of a kindly, overruling Providence, it was the unheralded storms out of clear skies-financial, social, anything you choose-that so often brought ruin and disaster to so many. | Если что-нибудь и заставляло Молленхауэра сомневаться в существовании благого и всемогущего провидения, то именно такие финансовые или общественные события, обрушивавшиеся как гром среди ясного неба и приносившие гибель и разорение множеству людей. |
| "Get Up, Stener," he said, calmly, after a few moments. | - Встаньте, Стинер, - спокойно сказал он после недолгого молчания. |
| "You mustn't give way to your feelings like this. | - Нельзя так распускаться. |
| You must not cry. These troubles are never unraveled by tears. | Плакать тут нечего, слезами делу не поможешь. |
| You must do a little thinking for yourself. | Соберитесь с мыслями и хорошенько обдумайте свое положение. |
| Perhaps your situation isn't so bad." | Может быть, оно не так уж безнадежно. |
| As he was saying this Stener was putting himself back in his chair, getting out his handkerchief, and sobbing hopelessly in it. | Пока Молленхауэр говорил, Стинер снова уселся в кресло и беспомощно всхлипывал, утирая глаза платком. |
| "I'll do what I can, Stener. I won't promise anything. I can't tell you what the result will be. | - Я сделаю все, что возможно, Стинер, хотя ничего конкретного сейчас не обещаю и за результат ручаться не могу. |
| There are many peculiar political forces in this city. | В нашем городе действуют различные политические силы. |
| I may not be able to save you, but I am perfectly willing to try. | Может быть, мне и не удастся спасти вас, но я попытаюсь. |
| You must put yourself absolutely under my direction. | Зато вы должны полностью довериться мне. |
| You must not say or do anything without first consulting with me. | Не говорите и не делайте ничего, предварительно не посоветовавшись со мной. |
| I will send my secretary to you from time to time. He will tell you what to do. | Время от времени я буду посылать к вам своего секретаря с указаниями, как действовать. |
| You must not come to me unless I send for you. | Ко мне не являйтесь, пока я сам вас не позову. |
| Do you understand that thoroughly?" | Вы меня поняли? |
| "Yes, Mr. Mollenhauer." | - Да, мистер Молленхауэр. |
| "Well, now, dry your eyes. | - Ну, теперь вытрите слезы. |
| I don't want you to go out of this office crying. | Из моей конторы неудобно выходить с заплаканными глазами. |