| At the same time Sengstack went carefully into the state of the treasurer's office for his master's benefit-finding out what it was that Strobik, Wycroft, and Harmon had been doing with their loans. | Сэнгстек уже успел, в интересах своего шефа, проверить состояние дел Стинера и попутно узнал, для чего брали деньги в казначействе Стробик, Уайкрофт и Хармон. |
| Via another source they were ordered to disgorge at once or face prosecution. | Этой тройке, через другого посредника, тоже был предложен выбор: либо немедленно продать все имеющиеся у них акции, либо предстать перед судом. |
| They were a part of Mollenhauer's political machine. | С ними не стоило церемониться: они были лишь мелкими шестеренками в политической машине Молленхауэра. |
| Then, having cautioned Stener not to set over the remainder of his property to any one, and not to listen to any one, most of all to the Machiavellian counsel of Cowperwood, Sengstack left. | Строго-настрого наказав Стинеру ни на кого не переписывать остатков своего имущества и не слушать ничьих советов, а главное, коварных наставлений Каупервуда, Сэнгстек удалился. |
| Needless to say, Mollenhauer was greatly gratified by this turn of affairs. | Едва ли стоит упоминать, что Молленхауэр остался весьма удовлетворен таким оборотом дела. |
| Cowperwood was now most likely in a position where he would have to come and see him, or if not, a good share of the properties he controlled were already in Mollenhauer's possession. | Теперь Каупервуд скорее всего будет вынужден обратиться к нему, но даже если он этого не сделает, в руках Молленхауэра уже все равно немалое количество тех предприятий, в которых Каупервуд так недавно играл ведущую роль. |
| If by some hook or crook he could secure the remainder, Simpson and Butler might well talk to him about this street-railway business. | Если же ему всеми правдами и неправдами удастся заполучить еще и остальные, то Симпсону и Батлеру нечего и заикаться о конных железных дорогах! |
| His holdings were now as large as any, if not quite the largest. | Его доля в этом деле теперь не только не уступала доле других держателей, но, может быть, даже превосходила ее. |
| Chapter XXVIII | 28 |
| It was in the face of this very altered situation that Cowperwood arrived at Stener's office late this Monday afternoon. | Таково было положение вещей в понедельник, к концу дня, когда Каупервуд снова приехал к Стинеру. |
| Stener was quite alone, worried and distraught. | Казначей сидел в своем служебном кабинете одинокий, подавленный, в состоянии, близком к невменяемости. |
| He was anxious to see Cowperwood, and at the same time afraid. | Он жаждал еще раз повидать Каупервуда, но в то же время боялся встречи с ним. |
| "George," began Cowperwood, briskly, on seeing him, "I haven't much time to spare now, but I've come, finally, to tell you that you'll have to let me have three hundred thousand more if you don't want me to fail. | - Джордж, - без промедления начал Каупервуд, - у меня нет ни одной лишней минуты, и я пришел, чтобы в последний раз сказать вам: вы должны дать мне триста тысяч долларов, если не хотите, чтобы я обанкротился. |
| Things are looking very bad today. | Дела сегодня обернулись очень скверно. |
| They've caught me in a corner on my loans; but this storm isn't going to last. You can see by the very character of it that it can't." | Я буквально в безвыходном положении. Но долго такая буря свирепствовать не может, это очевидно по самому ее характеру. |