Go back to your office, and I will send Sengstack to see you.Поезжайте к себе в казначейство, а я пришлю к вам Сэнгстека.
He will tell you what to do.От него вы узнаете, что делать.
Follow him exactly.Выполняйте в точности его слова.
And whenever I send for you come at once."А как только я дам вам знать, приходите немедленно.
He got up, large, self-confident, reserved.Он поднялся, большой, самоуверенный, спокойный.
Stener, buoyed up by the subtle reassurance of his remarks, recovered to a degree his equanimity.Его туманные обещания вернули Стинеру душевное равновесие.
Mr. Mollenhauer, the great, powerful Mr. Mollenhauer was going to help him out of his scrape.Сам мистер Молленхауэр, великий, могущественный Молленхауэр, поможет ему выпутаться из беды.
He might not have to go to jail after all.В конце концов не исключено, что тюрьма и минует его.
He left after a few moments, his face a little red from weeping, but otherwise free of telltale marks, and returned to his office.Когда через несколько минут Стинер отправился в казначейство, на его лице, правда, еще красном от слез, уже не заметно было других следов пережитого потрясения.
Three-quarters of an hour later, Sengstack called on him for the second time that day-Abner Sengstack, small, dark-faced, club-footed, a great sole of leather three inches thick under his short, withered right leg, his slightly Slavic, highly intelligent countenance burning with a pair of keen, piercing, inscrutable black eyes.Не прошло и часа, как в казначейство, вторично за этот день, явился Эбнер Сэнгстек, смуглый человечек с высохшей правой ногой, обутой в тяжелый башмак на утолщенной подошве. На его скуластом, необычайно умном лице светились живые, пронизывающие, но непроницаемые глаза.
Sengstack was a fit secretary for Mollenhauer.Сэнгстек как нельзя лучше подходил для роли секретаря Молленхауэра.
You could see at one glance that he would make Stener do exactly what Mollenhauer suggested.Достаточно было взглянуть на него, чтобы уже не сомневаться, что он заставит Стинера поступать точно по указке их общего хозяина.
His business was to induce Stener to part with his street-railway holdings at once through Tighe & Co., Butler's brokers, to the political sub-agent who would eventually transfer them to Mollenhauer.Сейчас его задачей было уговорить казначея немедленно перевести через маклеров Батлера -"Тая и К°" свои акции конных железных дорог на имя одного мелкого агента из клики Молленхауэра, который потом, в свою очередь, должен был перевести их на имя патрона.
What little Stener received for them might well go into the treasury.То немногое, что Стинеру предстояло получить за эти бумаги, должно было пойти на покрытие дефицита в казначействе.
Tighe & Co. would manage the "'change" subtleties of this without giving any one else a chance to bid, while at the same time making it appear an open-market transaction."Тай и К°" сумеют так повести дело, что никто не перехватит этих ценностей, и в то же время придадут ему вид обыкновенной биржевой операции.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги