| Go back to your office, and I will send Sengstack to see you. | Поезжайте к себе в казначейство, а я пришлю к вам Сэнгстека. |
| He will tell you what to do. | От него вы узнаете, что делать. |
| Follow him exactly. | Выполняйте в точности его слова. |
| And whenever I send for you come at once." | А как только я дам вам знать, приходите немедленно. |
| He got up, large, self-confident, reserved. | Он поднялся, большой, самоуверенный, спокойный. |
| Stener, buoyed up by the subtle reassurance of his remarks, recovered to a degree his equanimity. | Его туманные обещания вернули Стинеру душевное равновесие. |
| Mr. Mollenhauer, the great, powerful Mr. Mollenhauer was going to help him out of his scrape. | Сам мистер Молленхауэр, великий, могущественный Молленхауэр, поможет ему выпутаться из беды. |
| He might not have to go to jail after all. | В конце концов не исключено, что тюрьма и минует его. |
| He left after a few moments, his face a little red from weeping, but otherwise free of telltale marks, and returned to his office. | Когда через несколько минут Стинер отправился в казначейство, на его лице, правда, еще красном от слез, уже не заметно было других следов пережитого потрясения. |
| Three-quarters of an hour later, Sengstack called on him for the second time that day-Abner Sengstack, small, dark-faced, club-footed, a great sole of leather three inches thick under his short, withered right leg, his slightly Slavic, highly intelligent countenance burning with a pair of keen, piercing, inscrutable black eyes. | Не прошло и часа, как в казначейство, вторично за этот день, явился Эбнер Сэнгстек, смуглый человечек с высохшей правой ногой, обутой в тяжелый башмак на утолщенной подошве. На его скуластом, необычайно умном лице светились живые, пронизывающие, но непроницаемые глаза. |
| Sengstack was a fit secretary for Mollenhauer. | Сэнгстек как нельзя лучше подходил для роли секретаря Молленхауэра. |
| You could see at one glance that he would make Stener do exactly what Mollenhauer suggested. | Достаточно было взглянуть на него, чтобы уже не сомневаться, что он заставит Стинера поступать точно по указке их общего хозяина. |
| His business was to induce Stener to part with his street-railway holdings at once through Tighe & Co., Butler's brokers, to the political sub-agent who would eventually transfer them to Mollenhauer. | Сейчас его задачей было уговорить казначея немедленно перевести через маклеров Батлера -"Тая и К°" свои акции конных железных дорог на имя одного мелкого агента из клики Молленхауэра, который потом, в свою очередь, должен был перевести их на имя патрона. |
| What little Stener received for them might well go into the treasury. | То немногое, что Стинеру предстояло получить за эти бумаги, должно было пойти на покрытие дефицита в казначействе. |
| Tighe & Co. would manage the "'change" subtleties of this without giving any one else a chance to bid, while at the same time making it appear an open-market transaction. | "Тай и К°" сумеют так повести дело, что никто не перехватит этих ценностей, и в то же время придадут ему вид обыкновенной биржевой операции. |