| I can't! | Не могу! |
| I'm willing you should have all my stock. Only give me back that five hundred thousand, and we'll call it even." | Я отдам вам все свои акции, а вы верните мне эти пятьсот тысяч, и мы будем квиты. |
| His voice rose nervously as he talked, and he wiped his wet forehead with his hand and stared at Cowperwood pleadingly, foolishly. | Голос Стинера прерывался, он вытирал рукою вспотевший лоб и с тупой мольбой вглядывался в Каупервуда. |
| Cowperwood stared at him in return for a few moments with a cold, fishy eye. | Тот, в свою очередь, смотрел на него несколько секунд холодным, неподвижным взглядом. |
| He knew a great deal about human nature, and he was ready for and expectant of any queer shift in an individual's attitude, particularly in time of panic; but this shift of Stener's was quite too much. | Он хорошо знал человеческую натуру, и никакие странности поведения, особенно в минуты паники, не могли его удивить; но Стинер превзошел все ожидания. |
| "Whom else have you been talking to, George, since I saw you? | - С кем вы еще виделись, Джордж, после моего ухода? |
| Whom have you seen? | Кто у вас был? |
| What did Sengstack have to say?" | Зачем вы понадобились Сэнгстеку? |
| "He says just what Mollenhauer does, that I mustn't loan any more money under any circumstances, and he says I ought to get that five hundred thousand back as quickly as possible." | - Он сказал мне то же, что и Молленхауэр. Никому и ни при каких обстоятельствах не давать больше взаймы, а главное, как можно скорее вытребовать назад пятьсот тысяч долларов. |
| "And you think Mollenhauer wants to help you, do you?" inquired Cowperwood, finding it hard to efface the contempt which kept forcing itself into his voice. | - И вы полагаете, что Молленхауэр хочет помочь вам, не так ли? - спросил Каупервуд, безуспешно стараясь скрыть свое презрение к этому человеку. |
| "I think he does, yes. | - Надеюсь, что так. |
| I don't know who else will, Frank, if he don't. | Кто же еще может помочь мне, Фрэнк, если не он? |
| He's one of the big political forces in this town." | Молленхауэр - великая сила в нашем городе. |
| "Listen to me," began Cowperwood, eyeing him fixedly. | - Выслушайте меня, - снова начал Каупервуд, сверля Стинера взглядом. |
| Then he paused. | Он выдержал короткую паузу. |
| "What did he say you should do about your holdings?" | - Как Молленхауэр приказал вам распорядиться вашими акциями конных железных дорог? |
| "Sell them through Tighe & Company and put the money back in the treasury, if you won't take them." | - Продать их через контору "Тай и К°", а деньги внести в казначейство. |
| "Sell them to whom?" asked Cowperwood, thinking of Stener's last words. | - А кому продать? - спросил Каупервуд, напряженно вдумываясь в последние слова Стинера. |
| "To any one on 'change who'll take them, I suppose. I don't know." | - Странный вопрос - вероятно, любому, кто пожелает их купить. |
| "I thought so," said Cowperwood, comprehendingly. | - Все понятно, - произнес Каупервуд, уразумев, в чем дело. |
| "I might have known as much. | - Я, собственно, мог и сам догадаться. |