| I'll do anything for you, honey! | Я на все готова для тебя, дорогой! |
| I'll do anything you say. | И во всем буду тебя слушаться. |
| You can trust me. | Верь мне! |
| They sha'n't know anything from me." | От меня никто ничего не узнает. |
| She looked at his still, pale face, and a sudden strong determination to fight for him welled up in her heart. | Она всматривалась в его суровое, бледное лицо, и готовность бороться за любимого человека постепенно нарастала в ней. |
| Her love was unjust, illegal, outlawed; but it was love, just the same, and had much of the fiery daring of the outcast from justice. | Ее любовь была греховной, беззаконной, безнравственной, но это была любовь, а любви, отверженной законом, присуща пламенная отвага. |
| "I love you! I love you! | - Я люблю тебя! |
| I love you, Frank!" she declared. | Люблю, Фрэнк, очень люблю! - прошептала она. |
| He unloosed her hands. | Он высвободился из ее объятий. |
| "Run, sweet. | - Иди, моя радость! |
| To-morrow at four. | Помни - завтра в четыре. |
| Don't fail. | Я жду тебя. |
| And don't talk. | И главное - молчи. |
| And don't admit anything, whatever you do." | Никому ни в чем не сознавайся. |
| "I won't." | - Будь спокоен! |
| "And don't worry about me. | - И не тревожься обо мне. |
| I'll be all right." | Все как-нибудь образуется. |
| He barely had time to straighten his tie, to assume a nonchalant attitude by the window, when in hurried Stener's chief clerk-pale, disturbed, obviously out of key with himself. | Он едва успел поправить галстук и в непринужденной позе усесться у окна, как в кабинет ворвался управляющий канцелярией Стинера - бледный, расстроенный, очевидно вне себя от волнения. |
| "Mr. Cowperwood! You know that check I gave you last night? | - Мистер Каупервуд, помните тот чек, который я вчера вечером выписал вам?.. |
| Mr. Stener says it's illegal, that I shouldn't have given it to you, that he will hold me responsible. | Так вот, мистер Стинер говорит, что это незаконно, что я не должен был этого делать, и грозит всю ответственность возложить на меня. |
| He says I can be arrested for compounding a felony, and that he will discharge me and have me sent to prison if I don't get it back. | Он говорит, что меня могут арестовать за соучастие в преступлении, что он меня уволит, если я не верну чека, и немедленно отправит в тюрьму. |
| Oh, Mr. Cowperwood, I am only a young man! | Мистер Каупервуд, ведь я еще совсем молод. |
| I'm just really starting out in life. | Я только что начал жизнь. |
| I've got my wife and little boy to look after. | У меня на руках жена и маленький сын. |
| You won't let him do that to me? | Неужели вы допустите, чтобы он так расправился со мной? |
| You'll give me that check back, won't you? | Ведь вы отдадите мне этот чек! Правда? |