| And then his father was announced. | Едва дверь успела закрыться за Стайерсом, как Каупервуду доложили о приходе отца. |
| The elder Cowperwood brought a haggard face. | Старик выглядел вконец измученным. |
| He and Frank had had a long conversation the evening before, lasting until early morning, but it had not been productive of much save uncertainty. | Накануне они беседовали с Фрэнком почти до рассвета, но плодом этой беседы явилось только чувство полной неуверенности в будущем. |
| "Hello, father!" exclaimed Cowperwood, cheerfully, noting his father's gloom. | - Добрый день, отец! - бодро приветствовал его Фрэнк, заметив подавленное состояние старика. |
| He was satisfied that there was scarcely a coal of hope to be raked out of these ashes of despair, but there was no use admitting it. | Он и сам теперь понимал, что надежды на спасение уже не осталось, но что пользы было в этом сознаваться? |
| "Well?" said his father, lifting his sad eyes in a peculiar way. | - Ну, как дела? - спросил Генри Каупервуд, с усилием поднимая глаза на сына. |
| "Well, it looks like stormy weather, doesn't it? | - Да как тебе сказать, тучи нависли грозовые. |
| I've decided to call a meeting of my creditors, father, and ask for time. | Я решил, отец, созвать своих кредиторов и просить об отсрочке. |
| There isn't anything else to do. | Ничего другого мне не остается. |
| I can't realize enough on anything to make it worth while talking about. | Я лишен возможности реализовать сколько-нибудь значительную сумму. |
| I thought Stener might change his mind, but he's worse rather than better. | Я надеялся, что Стинер передумает, но об этом не может быть и речи. |
| His head bookkeeper just went out of here." | Его секретарь только что вышел отсюда. |
| "What did he want?" asked Henry Cowperwood. | - Зачем он приходил? - осведомился Каупервуд-старший. |
| "He wanted me to give him back a check for sixty thousand that he paid me for some city loan I bought yesterday morning." | - Хотел, чтобы я вернул ему чек на шестьдесят тысяч, выданный мне в уплату за облигации городского займа, которые я купил вчера. |
| Frank did not explain to his father, however, that he had hypothecated the certificates this check had paid for, and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides. | Фрэнк, однако, умолчал как о том, что он заложил эти облигации, так и о том, что чек он употребил на погашение задолженности Джирардскому национальному банку и сверх того еще оставил себе тридцать пять тысяч наличными. |
| "Well, I declare!" replied the old man. | - Ну, это уж из рук вон, - возмутился старый Каупервуд. |
| "You'd think he'd have better sense than that. | - Я полагал, что у него больше здравого смысла. |
| That's a perfectly legitimate transaction. | Ведь это совершенно законная сделка. |
| When did you say he notified you not to buy city loan?" | Когда, ты говоришь, он уведомил тебя о необходимости прекратить покупку облигаций? |
| "Yesterday noon." | - Вчера около двенадцати. |
| "He's out of his mind," Cowperwood, Sr., commented, laconically. | - Он рехнулся! - лаконически заметил старик. |
| "It's Mollenhauer and Simpson and Butler, I know. | - Это все дело рук Молленхауэра, Симпсона и Батлера - я знаю. |