| I can't go back to the office without it. | Без него я не могу возвратиться в казначейство. |
| He says you're going to fail, and that you knew it, and that you haven't any right to it." | Он уверяет, что вас ждет банкротство, что вы это знали и потому не имели права брать у меня чек. |
| Cowperwood looked at him curiously. | Каупервуд с любопытством глядел на него. |
| He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster. | Его поражало, до чего разнолики были все эти вестники бедствия. |
| Surely, when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order. | Да, если уж начинают сыпаться несчастья, то они сыплются со всех сторон. |
| Stener had no right to make any such statement. | Стинер не вправе возводить на своего подчиненного такое обвинение. |
| The transaction was not illegal. | Операция с чеком не была противозаконной. |
| The man had gone wild. | Видно, казначей от страха совсем спятил. |
| True, he, Cowperwood, had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan, but that did not invalidate previous purchases. | Правда, он, Каупервуд, получил распоряжение больше не покупать и не продавать облигаций городского займа, но оно пришло уже после покупки этой партии и обратной силы не имеет. |
| Stener was browbeating and frightening his poor underling, a better man than himself, in order to get back this sixty-thousand-dollar check. | Стинер стращал и запугивал своего несчастного секретаря, человека, значительно более достойного, чем он сам, лишь бы получить обратно этот чек на шестьдесят тысяч долларов. |
| What a petty creature he was! | Жалкий трус! |
| How true it was, as somebody had remarked, that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop! | Правильно сказал кто-то, что неизмеримы глубины низости, до которых может пасть глупец! |
| "You go back to Mr. Stener, Albert, and tell him that it can't be done. | - Подите к Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно. |
| The certificates of loan were purchased before his order arrived, and the records of the exchange will prove it. | Облигации городского займа были приобретены до того, как пришло его распоряжение, это легко проверить по протоколам фондовой биржи. |
| There is no illegality here. | Здесь нет ничего противозаконного. |
| I am entitled to that check and could have collected it in any qualified court of law. | Я имею право на этот чек, и любой суд, если я пожелаю к нему обратиться, решит дело в мою пользу. |
| The man has gone out of his head. | Ваш Стинер совсем потерял голову. |
| I haven't failed yet. | Я еще не банкрот. |
| You are not in any danger of any legal proceedings; and if you are, I'll help defend you. | Вам не грозит никакое судебное преследование, а если что-нибудь подобное и случится, то я найду способ защитить вас. |
| I can't give you the check back because I haven't it to give; and if I had, I wouldn't. | Я не могу вернуть вам чек, потому что у меня его нет, но даже если бы он и был, я не стал бы его возвращать. |
| That would be allowing a fool to make a fool of me. | Ибо это значило бы, что я позволил дураку одурачить меня. |