I can't go back to the office without it.Без него я не могу возвратиться в казначейство.
He says you're going to fail, and that you knew it, and that you haven't any right to it."Он уверяет, что вас ждет банкротство, что вы это знали и потому не имели права брать у меня чек.
Cowperwood looked at him curiously.Каупервуд с любопытством глядел на него.
He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster.Его поражало, до чего разнолики были все эти вестники бедствия.
Surely, when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order.Да, если уж начинают сыпаться несчастья, то они сыплются со всех сторон.
Stener had no right to make any such statement.Стинер не вправе возводить на своего подчиненного такое обвинение.
The transaction was not illegal.Операция с чеком не была противозаконной.
The man had gone wild.Видно, казначей от страха совсем спятил.
True, he, Cowperwood, had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan, but that did not invalidate previous purchases.Правда, он, Каупервуд, получил распоряжение больше не покупать и не продавать облигаций городского займа, но оно пришло уже после покупки этой партии и обратной силы не имеет.
Stener was browbeating and frightening his poor underling, a better man than himself, in order to get back this sixty-thousand-dollar check.Стинер стращал и запугивал своего несчастного секретаря, человека, значительно более достойного, чем он сам, лишь бы получить обратно этот чек на шестьдесят тысяч долларов.
What a petty creature he was!Жалкий трус!
How true it was, as somebody had remarked, that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop!Правильно сказал кто-то, что неизмеримы глубины низости, до которых может пасть глупец!
"You go back to Mr. Stener, Albert, and tell him that it can't be done.- Подите к Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно.
The certificates of loan were purchased before his order arrived, and the records of the exchange will prove it.Облигации городского займа были приобретены до того, как пришло его распоряжение, это легко проверить по протоколам фондовой биржи.
There is no illegality here.Здесь нет ничего противозаконного.
I am entitled to that check and could have collected it in any qualified court of law.Я имею право на этот чек, и любой суд, если я пожелаю к нему обратиться, решит дело в мою пользу.
The man has gone out of his head.Ваш Стинер совсем потерял голову.
I haven't failed yet.Я еще не банкрот.
You are not in any danger of any legal proceedings; and if you are, I'll help defend you.Вам не грозит никакое судебное преследование, а если что-нибудь подобное и случится, то я найду способ защитить вас.
I can't give you the check back because I haven't it to give; and if I had, I wouldn't.Я не могу вернуть вам чек, потому что у меня его нет, но даже если бы он и был, я не стал бы его возвращать.
That would be allowing a fool to make a fool of me.Ибо это значило бы, что я позволил дураку одурачить меня.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги