| They want my street-railway lines. | Они подбираются к моим акциям конных железных дорог. |
| Well, they won't get them. | Но у них ничего не выйдет! |
| They'll get them through a receivership, and after the panic's all over. | Разве только после учреждения опеки по моим делам и после того, как уляжется паника. |
| Our creditors will have first chance at these. | Преимущественное право приобретения этих бумаг будет предоставлено моим кредиторам. |
| If they buy, they'll buy from them. | Пусть покупают у них, если хотят! |
| If it weren't for that five-hundred-thousand-dollar loan I wouldn't think a thing of this. | Не будь этой истории со ссудой в пятьсот тысяч, я бы и не беспокоился. |
| My creditors would sustain me nicely. | Мои кредиторы поддержали бы меня. |
| But the moment that gets noised around!... | Но как только это получит огласку!.. |
| And this election! | А тут еще выборы на носу! |
| I hypothecated those city loan certificates because I didn't want to get on the wrong side of Davison. | Надо тебе сказать, что я не желал портить отношения с Дэвисоном и заложил эти облигации. |
| I expected to take in enough by now to take them up. | Я рассчитывал собрать достаточно денег и выкупить их. |
| They ought to be in the sinking-fund, really." | Ведь им, собственно говоря, следовало бы находиться в амортизационном фонде. |
| The old gentleman saw the point at once, and winced. | Старый джентльмен сразу понял, в чем дело, и нахмурился. |
| "They might cause you trouble, there, Frank." | - Ты можешь нажить себе таким образом большие неприятности, Фрэнк! |
| "It's a technical question," replied his son. | - Это вопрос чисто формальный, - отвечал сын. |
| "I might have been intending to take them up. | - Кто знает, быть может, я намеревался выкупить их. |
| As a matter of fact, I will if I can before three. | Да я и постараюсь это сделать сегодня до трех часов, если успею. |
| I've been taking eight and ten days to deposit them in the past. | В моей практике случалось, что проходило и восемь и десять дней, прежде чем я сдавал сертификаты в амортизационный фонд. |
| In a storm like this I'm entitled to move my pawns as best I can." | В такую бурю, как сейчас, я имею право изворачиваться по собственному усмотрению. |
| Cowperwood, the father, put his hand over his mouth again. | Каупервуд-старший потер подбородок. |
| He felt very disturbed about this. He saw no way out, however. | То, что он услышал, до крайности встревожило его, но выхода из создавшегося положения он не видел. |
| He was at the end of his own resources. | Его личные ресурсы были исчерпаны. |
| He felt the side-whiskers on his left cheek. He looked out of the window into the little green court. | Он потеребил бакенбарды и уставился в окно на зеленый дворик. |