They want my street-railway lines.Они подбираются к моим акциям конных железных дорог.
Well, they won't get them.Но у них ничего не выйдет!
They'll get them through a receivership, and after the panic's all over.Разве только после учреждения опеки по моим делам и после того, как уляжется паника.
Our creditors will have first chance at these.Преимущественное право приобретения этих бумаг будет предоставлено моим кредиторам.
If they buy, they'll buy from them.Пусть покупают у них, если хотят!
If it weren't for that five-hundred-thousand-dollar loan I wouldn't think a thing of this.Не будь этой истории со ссудой в пятьсот тысяч, я бы и не беспокоился.
My creditors would sustain me nicely.Мои кредиторы поддержали бы меня.
But the moment that gets noised around!...Но как только это получит огласку!..
And this election!А тут еще выборы на носу!
I hypothecated those city loan certificates because I didn't want to get on the wrong side of Davison.Надо тебе сказать, что я не желал портить отношения с Дэвисоном и заложил эти облигации.
I expected to take in enough by now to take them up.Я рассчитывал собрать достаточно денег и выкупить их.
They ought to be in the sinking-fund, really."Ведь им, собственно говоря, следовало бы находиться в амортизационном фонде.
The old gentleman saw the point at once, and winced.Старый джентльмен сразу понял, в чем дело, и нахмурился.
"They might cause you trouble, there, Frank."- Ты можешь нажить себе таким образом большие неприятности, Фрэнк!
"It's a technical question," replied his son.- Это вопрос чисто формальный, - отвечал сын.
"I might have been intending to take them up.- Кто знает, быть может, я намеревался выкупить их.
As a matter of fact, I will if I can before three.Да я и постараюсь это сделать сегодня до трех часов, если успею.
I've been taking eight and ten days to deposit them in the past.В моей практике случалось, что проходило и восемь и десять дней, прежде чем я сдавал сертификаты в амортизационный фонд.
In a storm like this I'm entitled to move my pawns as best I can."В такую бурю, как сейчас, я имею право изворачиваться по собственному усмотрению.
Cowperwood, the father, put his hand over his mouth again.Каупервуд-старший потер подбородок.
He felt very disturbed about this. He saw no way out, however.То, что он услышал, до крайности встревожило его, но выхода из создавшегося положения он не видел.
He was at the end of his own resources.Его личные ресурсы были исчерпаны.
He felt the side-whiskers on his left cheek. He looked out of the window into the little green court.Он потеребил бакенбарды и уставился в окно на зеленый дворик.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги