Possibly it was a technical question, who should say.Возможно, что это и вправду вопрос чисто формальный, - кто знает?
The financial relations of the city treasury with other brokers before Frank had been very lax.Финансовые отношения городского казначея с другими маклерами и до Фрэнка не были как следует упорядочены.
Every banker knew that.Это известно каждому банковскому деятелю.
Perhaps precedent would or should govern in this case.Может быть, и в данном случае этот обычай примут во внимание?
He could not say.Трудно сказать!
Still, it was dangerous-not straight.Но как бы там ни было, дело это рискованное и не совсем чистое.
If Frank could get them out and deposit them it would be so much better.Хорошо, если бы Фрэнк успел изъять облигации и депонировал их как положено.
"I'd take them up if I were you and I could," he added.- На твоем месте я постарался бы выкупить их, -посоветовал старый Каупервуд.
"I will if I can."- Я так и сделаю, если смогу.
"How much money have you?"- Сколько у тебя денег?
"Oh, twenty thousand, all told.- В общей сложности тысяч двадцать.
If I suspend, though, I'll have to have a little ready cash."Нужно же мне иметь немного наличности на случай прекращения платежей.
"I have eight or ten thousand, or will have by night, I hope."- У меня к вечеру наберется тысяч восемь - десять.
He was thinking of some one who would give him a second mortgage on his house.Старик рассчитывал получить эту сумму, перезаложив дом.
Cowperwood looked quietly at him.Каупервуд спокойно посмотрел на него.
There was nothing more to be said to his father.Он все сказал отцу, больше ему говорить было нечего.
"I'm going to make one more appeal to Stener after you leave here," he said.- После твоего ухода я в последний раз попробую уломать Стинера, - сказал он.
"I'm going over there with Harper Steger when he comes.- Мы пойдем к нему вместе с Харпером Стеджером, которого я жду с минуты на минуту.
If he won't change I'll send out notice to my creditors, and notify the secretary of the exchange.Если Стинер будет стоять на своем, я разошлю извещения всем кредиторам, а также уведомлю секретаря биржи.
I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens.Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай!
I know you will, though.Впрочем, ты умеешь держать себя в руках.
I'm going into the thing head down. If Stener had any sense-" He paused.Я лечу в пропасть, а между тем, будь у Стинера капля ума... - Фрэнк помолчал.
"But what's the use talking about a damn fool?"- Но что пользы говорить об этом идиоте!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги