| Possibly it was a technical question, who should say. | Возможно, что это и вправду вопрос чисто формальный, - кто знает? |
| The financial relations of the city treasury with other brokers before Frank had been very lax. | Финансовые отношения городского казначея с другими маклерами и до Фрэнка не были как следует упорядочены. |
| Every banker knew that. | Это известно каждому банковскому деятелю. |
| Perhaps precedent would or should govern in this case. | Может быть, и в данном случае этот обычай примут во внимание? |
| He could not say. | Трудно сказать! |
| Still, it was dangerous-not straight. | Но как бы там ни было, дело это рискованное и не совсем чистое. |
| If Frank could get them out and deposit them it would be so much better. | Хорошо, если бы Фрэнк успел изъять облигации и депонировал их как положено. |
| "I'd take them up if I were you and I could," he added. | - На твоем месте я постарался бы выкупить их, -посоветовал старый Каупервуд. |
| "I will if I can." | - Я так и сделаю, если смогу. |
| "How much money have you?" | - Сколько у тебя денег? |
| "Oh, twenty thousand, all told. | - В общей сложности тысяч двадцать. |
| If I suspend, though, I'll have to have a little ready cash." | Нужно же мне иметь немного наличности на случай прекращения платежей. |
| "I have eight or ten thousand, or will have by night, I hope." | - У меня к вечеру наберется тысяч восемь - десять. |
| He was thinking of some one who would give him a second mortgage on his house. | Старик рассчитывал получить эту сумму, перезаложив дом. |
| Cowperwood looked quietly at him. | Каупервуд спокойно посмотрел на него. |
| There was nothing more to be said to his father. | Он все сказал отцу, больше ему говорить было нечего. |
| "I'm going to make one more appeal to Stener after you leave here," he said. | - После твоего ухода я в последний раз попробую уломать Стинера, - сказал он. |
| "I'm going over there with Harper Steger when he comes. | - Мы пойдем к нему вместе с Харпером Стеджером, которого я жду с минуты на минуту. |
| If he won't change I'll send out notice to my creditors, and notify the secretary of the exchange. | Если Стинер будет стоять на своем, я разошлю извещения всем кредиторам, а также уведомлю секретаря биржи. |
| I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. | Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай! |
| I know you will, though. | Впрочем, ты умеешь держать себя в руках. |
| I'm going into the thing head down. If Stener had any sense-" He paused. | Я лечу в пропасть, а между тем, будь у Стинера капля ума... - Фрэнк помолчал. |
| "But what's the use talking about a damn fool?" | - Но что пользы говорить об этом идиоте! |