The same day that brought Edward Butler the anonymous communication in regard to his daughter, brought almost a duplicate of it to Mrs. Frank Algernon Cowperwood, only in this case the name of Aileen Butler had curiously been omitted.В тот самый день, когда почта доставила Батлеру анонимное письмо, касающееся его дочери, миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд получила почти точную копию этого письма, но почему-то без упоминания имени Эйлин.
Perhaps you don't know that your husband is running with another woman."Вам, вероятно, неизвестно, что ваш муж путается с другой женщиной.
If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street.Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице."
Mrs. Cowperwood was in the conservatory watering some plants when this letter was brought by her maid Monday morning.В понедельник утром, когда миссис Каупервуд поливала цветы в оранжерее, горничная подала ей это письмо.
She was most placid in her thoughts, for she did not know what all the conferring of the night before meant.Настроение у Лилиан в то утро было самое безмятежное, ибо она пребывала в полном неведении относительно долгого совещания минувшей ночью.
Frank was occasionally troubled by financial storms, but they did not see to harm him.Случалось, что Фрэнк и раньше бывал озабочен финансовыми бурями, но они обычно проносились мимо, не причиняя ему вреда.
"Lay it on the table in the library, Annie.- Положите письмо на стол в библиотеке, Энни.
I'll get it."Я потом прочту.
She thought it was some social note.Она полагала, что это какое-нибудь светское приглашение.
In a little while (such was her deliberate way), she put down her sprinkling-pot and went into the library.Через несколько минут Лилиан неторопливо - она не умела торопиться - поставила лейку и направилась в библиотеку.
There it was lying on the green leather sheepskin which constituted a part of the ornamentation of the large library table.Письмо лежало на зеленом кожаном бюваре, составлявшем одно из украшений огромного стола.
She picked it up, glanced at it curiously because it was on cheap paper, and then opened it.Она взяла в руки конверт, не без любопытства посмотрела на него - бумага была дешевенькая - и распечатала.
Her face paled slightly as she read it; and then her hand trembled-not much.Прочитав письмо, она слегка побледнела, и рука у нее задрожала, но лишь чуть-чуть.
Hers was not a soul that ever loved passionately, hence she could not suffer passionately.Не умея страстно любить, она, следовательно, не умела и сильно страдать.
She was hurt, disgusted, enraged for the moment, and frightened; but she was not broken in spirit entirely.Она была оскорблена, возмущена, в первую минуту даже взбешена, а главное - испугана, но не потеряла присутствия духа.
Thirteen years of life with Frank Cowperwood had taught her a number of things.Тринадцать лет жизни с Каупервудом многому научили ее.
He was selfish, she knew now, self-centered, and not as much charmed by her as he had been.Она знала, что он эгоистичен, занят только собой и далеко не так увлечен ею, как раньше.
The fear she had originally felt as to the effect of her preponderance of years had been to some extent justified by the lapse of time.Ее былые опасения насчет разницы в их возрасте постепенно оправдались.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги