| The same day that brought Edward Butler the anonymous communication in regard to his daughter, brought almost a duplicate of it to Mrs. Frank Algernon Cowperwood, only in this case the name of Aileen Butler had curiously been omitted. | В тот самый день, когда почта доставила Батлеру анонимное письмо, касающееся его дочери, миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд получила почти точную копию этого письма, но почему-то без упоминания имени Эйлин. |
| Perhaps you don't know that your husband is running with another woman. | "Вам, вероятно, неизвестно, что ваш муж путается с другой женщиной. |
| If you don't believe it, watch the house at 931 North Tenth Street. | Ежели не верите, понаблюдайте за домом номер 931 по Десятой улице." |
| Mrs. Cowperwood was in the conservatory watering some plants when this letter was brought by her maid Monday morning. | В понедельник утром, когда миссис Каупервуд поливала цветы в оранжерее, горничная подала ей это письмо. |
| She was most placid in her thoughts, for she did not know what all the conferring of the night before meant. | Настроение у Лилиан в то утро было самое безмятежное, ибо она пребывала в полном неведении относительно долгого совещания минувшей ночью. |
| Frank was occasionally troubled by financial storms, but they did not see to harm him. | Случалось, что Фрэнк и раньше бывал озабочен финансовыми бурями, но они обычно проносились мимо, не причиняя ему вреда. |
| "Lay it on the table in the library, Annie. | - Положите письмо на стол в библиотеке, Энни. |
| I'll get it." | Я потом прочту. |
| She thought it was some social note. | Она полагала, что это какое-нибудь светское приглашение. |
| In a little while (such was her deliberate way), she put down her sprinkling-pot and went into the library. | Через несколько минут Лилиан неторопливо - она не умела торопиться - поставила лейку и направилась в библиотеку. |
| There it was lying on the green leather sheepskin which constituted a part of the ornamentation of the large library table. | Письмо лежало на зеленом кожаном бюваре, составлявшем одно из украшений огромного стола. |
| She picked it up, glanced at it curiously because it was on cheap paper, and then opened it. | Она взяла в руки конверт, не без любопытства посмотрела на него - бумага была дешевенькая - и распечатала. |
| Her face paled slightly as she read it; and then her hand trembled-not much. | Прочитав письмо, она слегка побледнела, и рука у нее задрожала, но лишь чуть-чуть. |
| Hers was not a soul that ever loved passionately, hence she could not suffer passionately. | Не умея страстно любить, она, следовательно, не умела и сильно страдать. |
| She was hurt, disgusted, enraged for the moment, and frightened; but she was not broken in spirit entirely. | Она была оскорблена, возмущена, в первую минуту даже взбешена, а главное - испугана, но не потеряла присутствия духа. |
| Thirteen years of life with Frank Cowperwood had taught her a number of things. | Тринадцать лет жизни с Каупервудом многому научили ее. |
| He was selfish, she knew now, self-centered, and not as much charmed by her as he had been. | Она знала, что он эгоистичен, занят только собой и далеко не так увлечен ею, как раньше. |
| The fear she had originally felt as to the effect of her preponderance of years had been to some extent justified by the lapse of time. | Ее былые опасения насчет разницы в их возрасте постепенно оправдались. |