| Could she prove this liaison? | Удастся ли ей изобличить его в незаконной связи? |
| Could she entrap him in a compromising situation? | Захватить с поличным? |
| Did she want to? | Да и хочет ли она этого? |
| She saw now that she did not love him as some women love their husbands. | Сейчас она поняла, что никогда не любила Фрэнка так, как некоторые жены любят своих мужей. |
| She was not wild about him. | Ее чувство не было обожанием. |
| In a way she had been taking him for granted all these years, had thought that he loved her enough not to be unfaithful to her; at least fancied that he was so engrossed with the more serious things of life that no petty liaison such as this letter indicated would trouble him or interrupt his great career. | Все эти годы она считала его неотъемлемой принадлежностью своей жизни и надеялась, что он, в свою очередь, достаточно привязан к ней, чтобы сохранять верность, или по крайней мере настолько увлечен своими делами, что никакая пошлая связь вроде той, о которой говорилось в этом письме, не выведет его из душевного равновесия, не станет помехой в его блестящей карьере. |
| Apparently this was not true. | Очевидно, она ошиблась. |
| What should she do? | Что же ей теперь делать? |
| What say? | Что говорить? |
| How act? | Как действовать? |
| Her none too brilliant mind was not of much service in this crisis. | Ее отнюдь не блестящий ум отказывался помочь ей в эту критическую минуту. |
| She did not know very well how either to plan or to fight. | Она не умела ни думать о будущем, ни бороться. |
| The conventional mind is at best a petty piece of machinery. | Заурядный ум в лучшем случае напоминает собой простейший механизм. |
| It is oyster-like in its functioning, or, perhaps better, clam-like. | Его функции подобны органическим функциям устрицы, вернее, даже моллюска. |
| It has its little siphon of thought-processes forced up or down into the mighty ocean of fact and circumstance; but it uses so little, pumps so faintly, that the immediate contiguity of the vast mass is not disturbed. | Через свой сифонный мыслительный аппаратик он соприкасается с могучим океаном фактов и обстоятельств. Но этот аппаратик поглощает так мало воды, так слабо гонит ее, что его работа не отражается на беспредельном водном пространстве, каким является жизнь. |
| Nothing of the subtlety of life is perceived. | Противоречивости бытия такой ум не замечает. |
| No least inkling of its storms or terrors is ever discovered except through accident. | Ни малейший отзвук житейских бурь и бедствий не доходит до него, разве только случайно. |
| When some crude, suggestive fact, such as this letter proved to be, suddenly manifests itself in the placid flow of events, there is great agony or disturbance and clogging of the so-called normal processes. | Когда грубый и наводящий на размышление факт - каким в данном случае оказалось письмо - вдруг заявляет о себе среди мерного хода событий, в таком уме происходит мучительное смятение, вся, так сказать, нормальная работа его расстраивается. |
| The siphon does not work right. | Сифонный аппарат перестает действовать надлежащим образом. |