It sucks in fear and distress.Он всасывает страх и страдание.
There is great grinding of maladjusted parts-not unlike sand in a machine-and life, as is so often the case, ceases or goes lamely ever after.Плохо прилаженные части скрипят, как засоренная машина, и жизнь либо угасает, либо едва теплится.
Mrs. Cowperwood was possessed of a conventional mind.Миссис Каупервуд обладала заурядным умом.
She really knew nothing about life. And life could not teach her.В сущности, она совсем не знала жизни, и жизнь ничему не могла научить ее.
Reaction in her from salty thought-processes was not possible.Ее мозг почти не воспринимал то, что происходит вокруг.
She was not alive in the sense that Aileen Butler was, and yet she thought that she was very much alive.Она была начисто лишена живости, которой отличалась Эйлин Батлер, хотя и воображала себя очень живой.
All illusion. She wasn't.Увы, это было заблуждение!
She was charming if you loved placidity.Лилиан была прелестна в глазах тех, кто ценит безмятежность.
If you did not, she was not.Для людей иного склада она была лишена всякой прелести.
She was not engaging, brilliant, or forceful.В ней не было ни обаяния, ни блеска, ни силы.
Frank Cowperwood might well have asked himself in the beginning why he married her.Фрэнк Каупервуд недаром почти с первых дней спрашивал себя, зачем он, собственно, женился на ней.
He did not do so now because he did not believe it was wise to question the past as to one's failures and errors.Теперь он уже не задавался такими вопросами, ибо считал неразумным копаться в ошибках и неудачах прошлого.
It was, according to him, most unwise to regret.Сожалеть о чем-то, по его мнению, было нелепостью.
He kept his face and thoughts to the future.Он смотрел только вперед и думал только о будущем.
But Mrs. Cowperwood was truly distressed in her way, and she went about the house thinking, feeling wretchedly.И все же по-своему миссис Каупервуд была глубоко потрясена; она бесцельно бродила по дому во власти своих горьких дум.
She decided, since the letter asked her to see for herself, to wait.В письме ей советовали собственными глазами убедиться в измене Каупервуда, но она решила повременить с этим.
She must think how she would watch this house, if at all.Надо еще придумать, как установить слежку за домом 931, если уж решаться на такое дело.
Frank must not know.Фрэнк ни о чем не должен догадываться.
If it were Aileen Butler by any chance-but surely not-she thought she would expose her to her parents.Если окажется, что это Эйлин Батлер, хотя скорей всего это не она, надо будет известить ее родителей.
Still, that meant exposing herself.Но, с другой стороны, это значило бы выставить себя на посмешище.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги