| It sucks in fear and distress. | Он всасывает страх и страдание. |
| There is great grinding of maladjusted parts-not unlike sand in a machine-and life, as is so often the case, ceases or goes lamely ever after. | Плохо прилаженные части скрипят, как засоренная машина, и жизнь либо угасает, либо едва теплится. |
| Mrs. Cowperwood was possessed of a conventional mind. | Миссис Каупервуд обладала заурядным умом. |
| She really knew nothing about life. And life could not teach her. | В сущности, она совсем не знала жизни, и жизнь ничему не могла научить ее. |
| Reaction in her from salty thought-processes was not possible. | Ее мозг почти не воспринимал то, что происходит вокруг. |
| She was not alive in the sense that Aileen Butler was, and yet she thought that she was very much alive. | Она была начисто лишена живости, которой отличалась Эйлин Батлер, хотя и воображала себя очень живой. |
| All illusion. She wasn't. | Увы, это было заблуждение! |
| She was charming if you loved placidity. | Лилиан была прелестна в глазах тех, кто ценит безмятежность. |
| If you did not, she was not. | Для людей иного склада она была лишена всякой прелести. |
| She was not engaging, brilliant, or forceful. | В ней не было ни обаяния, ни блеска, ни силы. |
| Frank Cowperwood might well have asked himself in the beginning why he married her. | Фрэнк Каупервуд недаром почти с первых дней спрашивал себя, зачем он, собственно, женился на ней. |
| He did not do so now because he did not believe it was wise to question the past as to one's failures and errors. | Теперь он уже не задавался такими вопросами, ибо считал неразумным копаться в ошибках и неудачах прошлого. |
| It was, according to him, most unwise to regret. | Сожалеть о чем-то, по его мнению, было нелепостью. |
| He kept his face and thoughts to the future. | Он смотрел только вперед и думал только о будущем. |
| But Mrs. Cowperwood was truly distressed in her way, and she went about the house thinking, feeling wretchedly. | И все же по-своему миссис Каупервуд была глубоко потрясена; она бесцельно бродила по дому во власти своих горьких дум. |
| She decided, since the letter asked her to see for herself, to wait. | В письме ей советовали собственными глазами убедиться в измене Каупервуда, но она решила повременить с этим. |
| She must think how she would watch this house, if at all. | Надо еще придумать, как установить слежку за домом 931, если уж решаться на такое дело. |
| Frank must not know. | Фрэнк ни о чем не должен догадываться. |
| If it were Aileen Butler by any chance-but surely not-she thought she would expose her to her parents. | Если окажется, что это Эйлин Батлер, хотя скорей всего это не она, надо будет известить ее родителей. |
| Still, that meant exposing herself. | Но, с другой стороны, это значило бы выставить себя на посмешище. |