He stepped aside and out of the general room, where the blinds were drawn, into his private office, in order to give his creditors an opportunity to confer privately in regard to his situation.Он вышел из приемной, где предусмотрительно были опущены все шторы, и заперся в своем кабинете, чтобы предоставить кредиторам возможность свободно обмениваться мнениями.
He had friends in the meeting who were for him.Среди них были и друзья, стоявшие за него.
He waited one, two, nearly three hours while they talked.Он ждал час, другой, третий, а они все совещались.
Finally Walter Leigh, Judge Kitchen, Avery Stone, of Jay Cooke & Co., and several others came in.Наконец к нему вошли Уолтер Ли, судья Китчен, Эвери Стоун - представитель "Джей Кук и К°" - и еще несколько человек.
They were a committee appointed to gather further information.Это был комитет, выбранный для подробного выяснения того, как обстоят его дела.
"Nothing more can be done to-day, Frank," Walter Leigh informed him, quietly.- Сегодня уже ничего сделать не удастся, Фрэнк, -спокойным тоном сообщил Уолтер Ли.
"The majority want the privilege of examining the books.- Большинство настаивает на ревизии отчетности.
There is some uncertainty about this entanglement with the city treasurer which you say exists.В этих запутанных сделках с городским казначеем, о которых вы говорили, кое-что остается неясным.
They feel that you'd better announce a temporary suspension, anyhow; and if they want to let you resume later they can do so."По всей видимости, вам так или иначе следует временно объявить себя неплатежеспособным; не исключено, что впоследствии вам будет дана возможность возобновить свое дело.
"I'm sorry for that, gentlemen," replied Cowperwood, the least bit depressed.- Очень жаль, джентльмены, - сдержанно отвечал Каупервуд.
"I would rather do anything than suspend for one hour, if I could help it, for I know just what it means.- Будь моя воля, я предпочел бы что угодно, только не прекращать платежей даже на час, ибо мне известно, что это значит.
You will find assets here far exceeding the liabilities if you will take the stocks at their normal market value; but that won't help any if I close my doors. The public won't believe in me.Если вы будете рассматривать принадлежащие мне ценные бумаги с учетом их настоящей рыночной стоимости, то убедитесь, что мой актив значительно превосходит пассив, но какой от этого прок? Если двери моей конторы будут закрыты, мне перестанут доверять.
I ought to keep open."Мне следовало бы продолжать дело.
"Sorry, Frank, old boy," observed Leigh, pressing his hand affectionately. "If it were left to me personally, you could have all the time you want.- Мне крайне неприятно, Фрэнк, дружище, -сказал Ли, сердечно пожимая ему руку, - я лично предоставил бы вам любую отсрочку.
There's a crowd of old fogies out there that won't listen to reason.Но эти старые дураки не желают прислушаться к голосу благоразумия.
They're panic-struck.Они до смерти напуганы паникой.
I guess they're pretty hard hit themselves. You can scarcely blame them.Видимо, им самим приходится туго, так что их особенно и винить нельзя.
You'll come out all right, though I wish you didn't have to shut up shop.Я не сомневаюсь, что вы снова встанете на ноги, хотя, конечно, лучше было бы не закрывать лавочку.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги