She determined to conceal her mood as best she could at dinner-time-but Cowperwood was not able to be there.Лилиан решила по мере сил не обнаруживать своих чувств за обедом, но Каупервуд к обеду не пришел.
He was so rushed, so closeted with individuals, so closely in conference with his father and others, that she scarcely saw him this Monday night, nor the next day, nor for many days.Он был так занят, столько времени проводил в частных беседах с разными лицами, в совещаниях с отцом и другими дельцами, что Лилиан почти не видела его ни в этот понедельник, ни в последующие дни.
For on Tuesday afternoon at two-thirty he issued a call for a meeting of his creditors, and at five-thirty he decided to go into the hands of a receiver.Во вторник в половине третьего Каупервуд созвал своих кредиторов, а в половине шестого уже было решено, что он сдает дела под опеку.
And yet, as he stood before his principal creditors-a group of thirty men-in his office, he did not feel that his life was ruined.Но даже в эти часы, лицом к лицу с главными кредиторами - их было человек тридцать, - ему не казалось, что произошла катастрофа.
He was temporarily embarrassed.Все это только временные затруднения.
Certainly things looked very black.Конечно, сейчас картина складывалась мрачная.
The city-treasurership deal would make a great fuss.История с его долгом городскому казначейству наделает много шума.
Those hypothecated city loan certificates, to the extent of sixty thousand, would make another, if Stener chose.Не меньший шум поднимется из-за заложенных им облигаций городского займа, если Стинер не предпочтет смолчать об этом.
Still, he did not feel that he was utterly destroyed.Но как бы там ни было, а Каупервуд не считал себя обреченным человеком.
"Gentlemen," he said, in closing his address of explanation at the meeting, quite as erect, secure, defiant, convincing as he had ever been, "you see how things are.- Джентльмены, - сказал он, заканчивая свою речь, не менее четкую, самоуверенную, независимую и убедительную, чем всегда, - вы видите теперь, как обстоит дело.
These securities are worth just as much as they ever were. There is nothing the matter with the properties behind them.Эти бумаги стоят сейчас не меньше, чем когда-либо, так как с материальными ценностями, которые они олицетворяют, ровно ничего не случилось.
If you will give me fifteen days or twenty, I am satisfied that I can straighten the whole matter out.Если вы предоставите мне отсрочку на пятнадцать или, скажем, на двадцать дней, я, несомненно, приведу свои дела в полный порядок.
I am almost the only one who can, for I know all about it.И я, пожалуй, единственный, кто в состоянии это сделать, ибо мне досконально известно положение на бирже.
The market is bound to recover.Биржа скоро придет в нормальное состояние.
Business is going to be better than ever.Более того, в делах наступит небывалый подъем.
It's time I want.Мне нужно только время.
Time is the only significant factor in this situation.При данной конъюнктуре время - это все.
I want to know if you won't give me fifteen or twenty days-a month, if you can.Я прошу вас сказать, могу ли я рассчитывать на пятнадцать или двадцать дней отсрочки, или, если вы сочтете это возможным, на месяц.
That is all I want."Вот все, что мне требуется.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги