We can't do anything with them, however.Но с этими господами ничего не поделаешь.
Why, damn it, man, I don't see how you can fail, really.Черт возьми, о банкротстве тут не может быть и речи.
In ten days these stocks will be all right."Дней через десять ваши бумаги снова поднимутся до полной стоимости.
Judge Kitchen commiserated with him also; but what good did that do?Судья Китчен тоже выразил Каупервуду сочувствие. Но от этого было не легче.
He was being compelled to suspend.Его принуждали закрыть дело.
An expert accountant would have to come in and go over his books.Решено было пригласить эксперта-бухгалтера для проверки конторских книг.
Butler might spread the news of this city-treasury connection. Stener might complain of this last city-loan transaction.Но ведь Батлер тем временем может предать огласке историю с городским казначейством, а Стинер заявить в суд о его последней операции с покупкой облигаций городского займа.
A half-dozen of his helpful friends stayed with him until four o'clock in the morning; but he had to suspend just the same.Человек шесть друзей, желавших быть ему полезными, оставались с ним до четырех часов утра, но ему все-таки пришлось закрыть контору.
And when he did that, he knew he was seriously crippled if not ultimately defeated in his race for wealth and fame.Сделав это, Каупервуд понял, что его мечтаниям о богатстве и славе нанесен сокрушительный удар, а может быть, и окончательное поражение.
When he was really and finally quite alone in his private bedroom he stared at himself in the mirror.Оставшись, наконец, совсем один в своей спальне, он поглядел на себя в зеркало.
His face was pale and tired, he thought, but strong and effective.Лицо у него было бледное и усталое, но по-прежнему мужественное и энергичное.
"Pshaw!" he said to himself,"К черту! - мысленно произнес он.
"I'm not whipped.- Им меня не осилить!
I'm still young.Я еще молод!
I'll get out of this in some way yet.И я выкручусь из этой передряги.
Certainly I will.Непременно выкручусь.
I'll find some way out."Я найду выход!"
And so, cogitating heavily, wearily, he began to undress.Погруженный в тяжелое раздумье, он начал медленно, словно бы нехотя, раздеваться.
Finally he sank upon his bed, and in a little while, strange as it may seem, with all the tangle of trouble around him, slept.Потом вытянулся на кровати и несколько мгновений спустя - как это ни странно при обстоятельствах столь сложных и запутанных -уже спал.
He could do that-sleep and gurgle most peacefully, the while his father paced the floor in his room, refusing to be comforted.Такова была его натура - он мог спать, безмятежно посапывая, тогда как его отец бродил взад и вперед по комнате, не находя себе покоя.
All was dark before the older man-the future hopeless.Старому джентльмену все рисовалось в самых мрачных красках, будущее было исполнено безнадежности.
Before the younger man was still hope.А перед его сыном все-таки брезжила надежда.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги