| We can't do anything with them, however. | Но с этими господами ничего не поделаешь. |
| Why, damn it, man, I don't see how you can fail, really. | Черт возьми, о банкротстве тут не может быть и речи. |
| In ten days these stocks will be all right." | Дней через десять ваши бумаги снова поднимутся до полной стоимости. |
| Judge Kitchen commiserated with him also; but what good did that do? | Судья Китчен тоже выразил Каупервуду сочувствие. Но от этого было не легче. |
| He was being compelled to suspend. | Его принуждали закрыть дело. |
| An expert accountant would have to come in and go over his books. | Решено было пригласить эксперта-бухгалтера для проверки конторских книг. |
| Butler might spread the news of this city-treasury connection. Stener might complain of this last city-loan transaction. | Но ведь Батлер тем временем может предать огласке историю с городским казначейством, а Стинер заявить в суд о его последней операции с покупкой облигаций городского займа. |
| A half-dozen of his helpful friends stayed with him until four o'clock in the morning; but he had to suspend just the same. | Человек шесть друзей, желавших быть ему полезными, оставались с ним до четырех часов утра, но ему все-таки пришлось закрыть контору. |
| And when he did that, he knew he was seriously crippled if not ultimately defeated in his race for wealth and fame. | Сделав это, Каупервуд понял, что его мечтаниям о богатстве и славе нанесен сокрушительный удар, а может быть, и окончательное поражение. |
| When he was really and finally quite alone in his private bedroom he stared at himself in the mirror. | Оставшись, наконец, совсем один в своей спальне, он поглядел на себя в зеркало. |
| His face was pale and tired, he thought, but strong and effective. | Лицо у него было бледное и усталое, но по-прежнему мужественное и энергичное. |
| "Pshaw!" he said to himself, | "К черту! - мысленно произнес он. |
| "I'm not whipped. | - Им меня не осилить! |
| I'm still young. | Я еще молод! |
| I'll get out of this in some way yet. | И я выкручусь из этой передряги. |
| Certainly I will. | Непременно выкручусь. |
| I'll find some way out." | Я найду выход!" |
| And so, cogitating heavily, wearily, he began to undress. | Погруженный в тяжелое раздумье, он начал медленно, словно бы нехотя, раздеваться. |
| Finally he sank upon his bed, and in a little while, strange as it may seem, with all the tangle of trouble around him, slept. | Потом вытянулся на кровати и несколько мгновений спустя - как это ни странно при обстоятельствах столь сложных и запутанных -уже спал. |
| He could do that-sleep and gurgle most peacefully, the while his father paced the floor in his room, refusing to be comforted. | Такова была его натура - он мог спать, безмятежно посапывая, тогда как его отец бродил взад и вперед по комнате, не находя себе покоя. |
| All was dark before the older man-the future hopeless. | Старому джентльмену все рисовалось в самых мрачных красках, будущее было исполнено безнадежности. |
| Before the younger man was still hope. | А перед его сыном все-таки брезжила надежда. |