| And in her room Lillian Cowperwood turned and tossed in the face of this new calamity. | В это же время Лилиан Каупервуд у себя в спальне ворочалась и металась на постели, потрясенная свалившимся на нее новым бедствием. |
| For it had suddenly appeared from news from her father and Frank and Anna and her mother-in-law that Frank was about to fail, or would, or had-it was almost impossible to say just how it was. | Из отрывочных разговоров с отцом, мужем, Анной и свекровью она поняла, что Фрэнк накануне банкротства или уже обанкротился -точно еще никто ничего не знал. |
| Frank was too busy to explain. | Фрэнк был слишком занят, чтобы вдаваться в объяснения. |
| The Chicago fire was to blame. | Всему виною был пожар в Чикаго. |
| There was no mention as yet of the city treasurership. | Об истории с городским казначейством пока еще не упоминалось. |
| Frank was caught in a trap, and was fighting for his life. | Фрэнк попал в западню и теперь отчаянно боролся за свое спасение. |
| In this crisis, for the moment, she forgot about the note as to his infidelity, or rather ignored it. | В эти тяжкие минуты миссис Каупервуд на время забыла о письме, в котором говорилось об измене мужа, вернее, не думала о нем. |
| She was astonished, frightened, dumbfounded, confused. | Она была поражена, испугана, ошеломлена. |
| Her little, placid, beautiful world was going around in a dizzy ring. | Ее маленький прелестный мирок вдруг бешено завертелся перед глазами. |
| The charming, ornate ship of their fortune was being blown most ruthlessly here and there. | Нарядный корабль их благосостояния стало немилосердно кидать из стороны в сторону. |
| She felt it a sort of duty to stay in bed and try to sleep; but her eyes were quite wide, and her brain hurt her. | Ей казалось, что она обязана лежать в постели и стараться уснуть, но глаза ее были широко раскрыты и голова болела от дум. |
| Hours before Frank had insisted that she should not bother about him, that she could do nothing; and she had left him, wondering more than ever what and where was the line of her duty. | Несколько часов назад Фрэнк настойчиво убеждал ее не беспокоиться за него, говоря, что она все равно ничем ему помочь не может; и Лилиан ушла от него в мучительном недоумении: в чем же заключается ее долг, какую линию поведения ей избрать? |
| To stick by her husband, convention told her; and so she decided. | Кодекс условных приличий повелевал ей оставаться при муже. Так она и решила сделать. |
| Yes, religion dictated that, also custom. | То же самое подсказывала ей религия, а также привычка. |
| There were the children. | Надо подумать о детях. |
| They must not be injured. | Они ни в чем не виноваты. |
| Frank must be reclaimed, if possible. | Надо отвоевать Фрэнка, если еще возможно. |
| He would get over this. | Это пройдет. |
| But what a blow! | Но все же какой тяжелый удар! |
| Chapter XXXI | 31 |