| The suspension of the banking house of Frank A. Cowperwood & Co. created a great stir on 'change and in Philadelphia generally. | Весть о неплатежеспособности банкирской конторы "Фрэнк Каупервуд и К°" вызвала сильное возбуждение на фондовой бирже и вообще в Филадельфии. |
| It was so unexpected, and the amount involved was comparatively so large. | Очень уж это было неожиданно, и очень уж о большой сумме шла речь. |
| Actually he failed for one million two hundred and fifty thousand dollars; and his assets, under the depressed condition of stock values, barely totaled seven hundred and fifty thousand dollars. | Фактически Каупервуд обанкротился на миллион двести пятьдесят тысяч долларов, а его актив при сильно снизившемся курсе ценных бумаг едва достигал семисот пятидесяти тысяч. |
| There had been considerable work done on the matter of his balance-sheet before it was finally given to the public; but when it was, stocks dropped an additional three points generally, and the papers the next day devoted notable headlines to it. | Немало труда было потрачено на составление баланса Каупервуда; когда же этот баланс был официально опубликован, курс акций упал еще на три пункта, и на другой день газеты посвятили этому событию множество статей под жирными заголовками. |
| Cowperwood had no idea of failing permanently; he merely wished to suspend temporarily, and later, if possible, to persuade his creditors to allow him to resume. | Каупервуд не намеревался объявлять себя полным банкротом. Он думал лишь временно приостановить платежи, с тем чтобы спустя некоторое время договориться с кредиторами и вновь открыть дело. |
| There were only two things which stood in the way of this: the matter of the five hundred thousand dollars borrowed from the city treasury at a ridiculously low rate of interest, which showed plainer than words what had been going on, and the other, the matter of the sixty-thousand-dollar check. | Только два препятствия стояли на пути к этому; во-первых, история с пятьюстами тысячами долларов, взятыми из городских средств под смехотворно низкие проценты, что ясно показывало, как велись дела в казначействе; во-вторых, чек на шестьдесят тысяч долларов. |
| His financial wit had told him there were ways to assign his holdings in favor of his largest creditors, which would tend to help him later to resume; and he had been swift to act. | Финансовая сметка Каупервуда натолкнула его на мысль расписать имевшиеся у него акции на имя наиболее крупных кредиторов, что впоследствии должно было помочь ему возобновить дело. |
| Indeed, Harper Steger had drawn up documents which named Jay Cooke & Co., Edward Clark & Co., Drexel & Co., and others as preferred. | Все тот же Харпер Стеджер заготовил документы, по которым "Джей Кук и К°", "Эдвард Кларк и К°", "Дрексель и К°" и некоторые другие банкирские дома получили преимущественные права. |
| He knew that even though dissatisfied holders of smaller shares in his company brought suit and compelled readjustment or bankruptcy later, the intention shown to prefer some of his most influential aids was important. | Каупервуд прекрасно понимал, что если даже мелкие кредиторы возмутятся и подадут на него в суд, добиваясь пересмотра этого решения или даже объявления его банкротом, то это большой роли не сыграет, - гораздо важнее, что он проявил намерение в первую очередь удовлетворить претензии наиболее влиятельных кредиторов. |
| They would like it, and might help him later when all this was over. | Это придется им по душе, и впоследствии, когда все уляжется, не исключено, что они пожелают помочь ему. |