| It was really too funny! | Просто смешно. |
| But she restrained herself here again, because she felt as well as saw, that argument of this kind was all futile now. | Но она снова сдержалась и промолчала, понимая, что сейчас любые доводы бесполезны. |
| "I wish you wouldn't talk about that, father," she began, having softened under his explanation. | - Не стоит говорить об этом, отец, - начала Эйлин, несколько смягчившись. |
| "I don't want to go to Europe now. | - Я не хочу сейчас ехать в Европу. |
| I don't want to leave Philadelphia. | Не хочу уезжать из Филадельфии. |
| I know you want me to go; but I don't want to think of going now. I can't." | Я знаю, что ты этого добиваешься, но сейчас и думать не могу о поездке. Мне нельзя уехать. |
| Butler's brow darkened again. | Лицо Батлера вновь омрачилось. |
| What was the use of all this opposition on her part? | Чего она, собственно, хочет добиться своим упорством? |
| Did she really imagine that she was going to master him-her father, and in connection with such an issue as this? How impossible! | Уж не надеется ли она переупрямить его, да еще в таком деле? Дикая мысль. |
| But tempering his voice as much as possible, he went on, quite softly, in fact. | Но все же он постарался овладеть собой и продолжал сравнительно мягко: |
| "But it would be so fine for ye, Aileen. | - Это было бы самое лучшее для тебя, Эйлин! |
| Ye surely can't expect to stay here after-" He paused, for he was going to say "what has happened." | Не думаешь же ты оставаться здесь после... Он запнулся, так как у него чуть было не сорвалось "после того, что произошло". |
| He knew she was very sensitive on that point. | А он знал, как болезненно отнесется к этому Эйлин. |
| His own conduct in hunting her down had been such a breach of fatherly courtesy that he knew she felt resentful, and in a way properly so. | Его собственное поведение, то, что он устроил на нее форменную облаву, так не соответствовало ее представлениям об отцовской заботе, что она, конечно, чувствовала себя оскорбленной. |
| Still, what could be greater than her own crime? | Но, с другой стороны, каким позором был ее проступок! |
| "After," he concluded, "ye have made such a mistake ye surely wouldn't want to stay here. | - После той ошибки, которую ты совершила, -закончил он, - ты, верно, и сама пожелаешь уехать. |
| Ye won't be wantin' to keep up that-committin' a mortal sin. | Не захочешь же ты больше предаваться смертному греху. |
| It's against the laws of God and man." | Это было бы противно всем законам - божеским и человеческим. |
| He did so hope the thought of sin would come to Aileen-the enormity of her crime from a spiritual point of view-but Aileen did not see it at all. | Он страстно желал, чтобы в Эйлин наконец пробудилось сознание совершенного ею греха, безнравственности ее поступка. Но она была далека от этого. |
| "You don't understand me, father," she exclaimed, hopelessly toward the end. "You can't. | - Ты не понимаешь меня, отец! - с безнадежностью в голосе воскликнула Эйлин, когда он кончил. - Не способен понять. |