Леди Лофтон рѣшилась узнать окончательно, какія она можетъ имѣть надежды на осуществленіе своего любимаго плана. Гризельда не могла постоянно жить у нея, и если этому браку суждено состояться, то дѣло должно быть кончено теперь же, пока они всѣ въ Лондонѣ. Въ концѣ сезона, Гризельда вернется въ Пломстедъ, а лордъ Лофтон отправится.... Богъ знаетъ куда. Тогда уже нечего будетъ искать новыхъ случаевъ для ихъ сближенія. Если они теперь не полюбили другъ друга, то нѣтъ никакой надежды, чтобъ это случилось потомъ. Леди Лофтон стала сильно опасаться, что ея желаніямъ не суждено осуществиться, но рѣшилась во всякомъ случаѣ сейчасъ же, на мѣстѣ, узнать всю истину, по крайней мѣрѣ по отношенію къ сыну.
-- О, конечно! отвѣчала леди Лофтон;-- то-есть, если ей все равно съ кѣмъ бы ни танцовать.
-- Я думаю, что все равно, кромѣ только того развѣ, что Домбелло неутомимѣе меня.
-- Мнѣ грустно, что ты такъ говоришь, Лудовикъ.
-- Почему же грустно, матушка?
-- Да потому что я надѣялась.... что вы полюбите другъ друга, проговорила она тихо и грустно, и подняла на него почти умоляющій. взоръ.
-- Да, мама, я зналъ, что вы этого желали.
-- Ты это зналъ, Лудовикъ?
-- Ну, да, конечно; право, вы не мастерица скрывать отъ меня ваши завѣтныя мысли. И была минута, когда мнѣ казалось, что я могъ бы васъ въ этомъ утѣшить. Вы такъ были ко мнѣ добры, что я почти все на свѣтѣ готовъ был бы сдѣлать для васъ.
-- О нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! проговорила она поспѣшно, какъ бы отказываясь отъ его похвалы и отъ жертвы, которую онъ готовъ был ей принесть.-- Я бы ни за что не хотѣла, чтобы ты сдѣлалъ это мнѣ въ угоду. Я знаю, что никакая мать не можетъ пожелать себѣ лучшаго сына чѣмъ ты, и единственная моя цѣліе -- твое счастіе.
-- Но повѣрьте, мама, что она не составила бы моего счастія. На минуту мнѣ показалось, что можетъ-быть.... что я могу быть счастливъ съ ней. Въ эту минуту я готовъ был предложить ей свою руку, но....
-- Но что же, Людовикъ?
-- Ничего. Эта минута прошла, и я никогда не рѣшусь просить ея руки. Она честолюбива, и мѣтитъ повыше. Нужно отдать ей справедливость: она искусно ведетъ свою игру.
-- Ты никогда не рѣшишься просить ея руки?
-- Нѣтъ, мама, еслибъ я и тогда сдѣлалъ ей предложеніе, то сдѣлалъ бы это из любви къ вамъ; единственно из любви къ вамъ.
-- Я бы ни за что на свѣтѣ не захотѣла этого.
-- Такъ пусть же она выйдетъ за Домбелло; ему нужна именно такая жена. А вамъ она должна быть благодарна за то, что вы помогли ей устроить все это дѣло.
-- Однако, Лудовикъ, мнѣ бы такъ хотѣлось видѣть тебя устроеннымъ.
-- Будетъ еще время, мама.
-- Да, но, года летятъ. Надѣюсь, что ты подумываешь о женитьбѣ, Лудовикъ?
-- А что бы вы сказали матушка, еслибъ я вамъ привелъ жену, которою вы остались бы недовольны?
-- Я останусь довольна всякою, которую ты полюбишь; то есть...
-- То-есть если она полюбится и вамъ; не такъ ли, мама?
-- Но я совершенно полагаюсь на твои выборъ; я знаю, что тебѣ можетъ понравиться только дѣвушка добрая и благовоспитанная.
-- Добрая и благовоспитанная! повторилъ онъ.-- Больше вы ничего не требуете?
И онъ невольно подумалъ о Люси Робартс.
-- Я ничего больше не потребую отъ той, которую ты истинно полюбишь. О деньгахъ я не забочусь. Конечно, мнѣ бы пріятно было, еслибы ты себѣ нашелъ невѣсту съ такимъ же хорошимъ состояніемъ какъ миссъ Грантли; но это дѣло второстепенное.
Такимъ образомъ, среди пестрой толпы гостей, миссъ Данстеблъ, мать и сынъ, порѣшили между собой, что лофтоно-грантлійскій трактатъ не будетъ утвержденъ.
"Мнѣ нужно будетъ объ этомъ намекнуть мистриссъ Грантли," подумала про себя леди Лофтон, когда къ ней вернулась Гризельда. Молодая дѣвушка обмѣнялась съ своимъ кавалеромъ всего какою-нибудь дюжиною словъ; но и она твердо рѣшила въ своемъ умѣ, что вышесказанный трактатъ никогда не будетъ приведенъ въ исполненіе.
Пора намъ однако вернуться къ нашей хозяйкѣ; мы и то слишкомъ долго оставляли ее без вниманія, тѣмъ более что главною цѣлью всей этой главы было доказать читателямъ, какъ хорошо она умѣла держать себя въ важныхъ случаяхъ. Она объявила было, что скоро можно будетъ ей оставить свое мѣсто при входѣ, и присоединиться къ близкимъ знакомымъ и друзьямъ, но она ошиблась въ своих разчетахъ. Безпрестанно прибывали новые гости; она страшно устала, повторяя каждому из нихъ учтивое привѣтствіе, и не разъ говорила, что ей придется уступить свое мѣсто мистриссъ Гарольдъ Смитъ.
Эта вѣрная подруга не покидала ея среди тяжкихъ трудовъ; и, правду сказать, без такой поддержки задача оказалась бы ей не подъ силу. Все это конечно относится къ чести мистриссъ Гарольдъ Смитъ. Собственныя ея надежды на богатую наслѣдницу рушились совершенно; она получила отъ нея достаточно ясный отвѣтъ. Но тѣмъ не менѣе, она не измѣнила прежней дружбѣ, и въ Этот вечеръ дѣлила труды и хлопоты своей пріятельницы, съ такою же готовностью, какъ будто бы она видѣла въ ней будущую невѣстку.