-- Вашъ пріѣздъ сюда был довольно неожиданъ, сказала леди Лофтон, усадивъ гостью возлѣ себя на диванъ.

 -- Да, дѣйствительно; я только сегодня утромъ получила отъ мужа письмо, и узнала, что мнѣ необходимо было пріѣхать.

 -- Но въ письмѣ не было дурныхъ вѣстей, надѣюсь!

 -- Нѣтъ, я не могу назвать это дурными вѣстями; но, знаете, дорогая леди Лофтон, въ жизни судьба устраиваетъ все не такъ, какъ мы предполагаемъ.

 -- Конечно, конечно, подтвердила миледи, думая о томъ, что предстояло ей сообщить мистриссъ Грантли. Впрочемъ, она рѣшилась выслушать сперва ея разказъ, предчувствуя можетъ-бытъ, что онъ имѣетъ нѣкоторое отношеніе къ предмету, ее занимавшему.

 -- Бѣдная моя Гризельда! промолвила мистриссъ Грантли съ полувздохомъ:-- мнѣ нечего и говорить вамъ, леди Лофтон, какія я имѣла надежды на ея счетъ.

 -- Развѣ она вамъ сказала что-нибудь... что-нибудь такое...

 -- Она бы и вамъ повѣрила все; вы, разумѣется, имѣли право на ея откровенность; но у нея не достало на это рѣшимости, да и не мудрено! При томъ же ей слѣдовало повидаться съ отцомъ и со мною прежде чѣмъ окончательно рѣшиться. Но теперь все кажется улажено.

 -- Что такое улажено? спросила леди Лофтон.

 -- Конечно, такого рода обстоятельства невозможно предвидѣть, продолжала мистриссъ Грантли.-- Любимою моею мечтою было видѣть Гризельду за лордомъ Лофтономъ. Я такъ была бы счастлива, еслибы моя дочь осталась жить въ одномъ со мною графствѣ, да и вообще такая партія вполнѣ бы удовлетворила моему честолюбію.

 "Еще бы!"

 Леди Лофтон едва удержалась сказать это вслухъ. Мистриссъ Грантли говорила такимъ тономъ какъ будто съ ея стороны требовалось великой доли христіанскаго смиренія, чтобъ удовольствоваться зятемъ, подобнымъ лорду Лофтону! "Гризельда Грантли премилая дѣвушка, думала про себя леди Лофтон, но мать цѣнитъ ее ужь черезчуръ высоко."

 -- Милая мистриссъ Грантли, сказала она,-- въ послѣднее время я стала предвидѣть, что нашимъ надеждамъ не суждено осуществиться. Мнѣ кажется, что лордъ Лофтон... впрочемъ объясненія тутъ лишнія. Еслибы вы сами не пріѣхали, я бы вамъ вѣроятно написала... можетъ-быть сегодня же. Но какова бы ни была судьба милой Гризельды, я душевно желаю ей счастья...

 -- Я надѣюсь, что она будетъ счастлива, сказала мистриссъ Грантли самымъ довольнымъ тономъ...

 -- Развѣ...

 -- Лордъ Домбелло сдѣлалъ предложеніе Гризельдѣ третьяго дня, на раутѣ у миссъ Данстеблъ, проговорила мистриссъ Грантли, опустивъ глаза и принявъ вдругъ кроткій и смиренный видъ.-- Онъ уже вчера переговорилъ съ архидіакономъ, и сегодня опять видѣлся съ нимъ. Я думаю, онъ и теперь въ Моунтъ-стритѣ.

 -- О! въ самомъ дѣлѣ? промолвила леди Лофтон. Она бы дорого дала, чтобы въ ея тонѣ выразилось совершенное удовольствіе, но на это у нея не хватило притворства, и она горько сознавала свое неумѣніе.

 -- Да, сказала мистриссъ Грантли,-- такъ какъ дѣло почти окончательно рѣшено, и я знаю какое искреннее участіе вы принимаете въ моей Гризельдѣ, то я сочла долгомъ тотчасъ же сказать вамъ. Лордъ Домбелло поступилъ самымъ открытымъ, прямымъ и благороднымъ образомъ, и вообще говоря, мы, какъ родители, не можемъ не остаться довольны такою партіей.

 -- Это, конечно, партія блистательная, сказала леди Лофтон.-- Вы уже видѣлись съ леди Гартльтопъ?

 Дѣло въ томъ, что родство съ леди Гартльтопъ никому не могло быть особенно пріятно; впрочемъ, это была единственная колкость, которую позволвла себѣ леди Лофтон, и вообще, можно сказать, она въ этомъ случаѣ держала себя очень хорошо.

 -- До сихъ поръ въ этомъ не было надобности. Лордъ Домбелло совершенно независимъ въ своих дѣйствіяхъ, и имѣетъ полное право располагать собою, отвѣчала мистриссъ Грантли.-- Впрочемъ, онъ уже сообщилъ маркизу о своих намѣреніяхъ, и мой мужъ долженъ видѣться съ нимъ завтра или послѣзавтра.

 Леди Лофтон оставалось поздравить свою пріятельницу и изявить свое сочувствіе ея радости; она это и сдѣлала, въ выраженіяхъ не вполнѣ можетъ-быть искреннихъ, но тѣмъ не менѣе весьма удовлетворительныхъ для мистриссъ Грантли.

 -- Я душевно радуюсь за нее, и надѣюсь, что она будетъ счастлива; надѣюсь, что ея замужество будетъ постоянною отрадой для васъ и для ея отца, сказала леди Лофтон:-- какъ бы ни было блистательно положеніе назначенное ей судьбою, я знаю, что она вполнѣ его достойна.

 Это конечно было очень великодушно со стороны леди Лофтон, и мистриссъ Грантли оцѣнила это великодушіе. Она ожидала, что ея извѣстіе будетъ принято съ самымъ холоднымъ оттѣнкомъ учтивости, и она готова была къ бою. Впрочемъ она не желала войны, и почти благодарна была леди Лофтон за ея радушіе.

 -- Дорогая леди Лофтон, сказала она,-- я глубоко цѣню ваше участіе. Я конечно прежде всех сообщила вамъ эту вѣсть; я знаю, что никто лучше васъ не понималъ моей Гризельды. И будьте увѣрены, что среди новой жизни, которая для нея должна начаться, ничья дружба не можетъ быть ей такъ дорога какъ ваша.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги